В огне

Карл-Гейнц Якобс| опубликовано в номере №825, октябрь 1961
  • В закладки
  • Вставить в блог

- Начнем, - сказал я. На необозримом пространстве повсюду рубили лес. Когда дерево валилось, раздавался треск. Потом шелестели и шумели кроны. Держа в одной руке топор и положив другую на ствол, мы вслушивались в шум кроны, чувствовали, как накренялся ствол, отходили на полшага в сторону, отступая перед стремительно падающим деревом, и когда ветви с оглушительным шипением ударяли по земле, бежали к следующему дереву. Мы работали без перерыва. Пот тек ручьями. Через час удары топора стали менее уверенными. Через два часа у меня дрожали колени, а Герда раза три или четыре без сил валилась на землю. Но с энергией, которой я в ней и не подозревал, она каждый раз подымалась на ноги. Через три часа мы оба, задыхаясь, лежали на земле. И когда к нам подступил огонь, мы отбросили топоры и пилы. Лопатами мы швыряли землю в наползающее на нас пламя. Перед нами, рядом, позади, повсюду из тощей травы вырывались хищные языки огня. Нас осыпал дождь искр. Кто-то набросил на нас мокрые одеяла. Мы натянули их на голову, они дымились... Дым разъедал глаза, и мы чувствовали, что слепнем. Чтобы мы не потеряли ориентировки и не попали в огонь, который окружал нас, позади гудела сирена. Был момент, когда казалось, что мы победили пожар. Но ветер нас обманул: он затих только минут на пять. Уже при следующем порыве ветра пламя с удвоенной силой ринулось в атаку. Мы отступили. Мы проиграли первую битву. Мы проиграли и вторую. Но я знал, что мы победим. Герда плакала, когда огонь во второй раз настиг нас и заставил отступить. Но я знал, что мы победим. Я знал, что мы будем побеждать всюду и всегда. Что мы победим огонь, лес, что мы победим свое полное страха сердце, и дым, и боль, победим отчаяние и смерть. Было и так, что я остался лежать в огне. Герда носком сапога толкала меня в бок, в лицо, в живот. Она дергала меня за руку, рвала меня за волосы, пытаясь поднять.

- Вставай! - кричала она. - Вставай! Вставай! Бернгардт и Герда вытащили меня из пламени. В другой раз я вытащил Герду. Она была без сознания, а когда очнулась, ее трясло. Я гладил рукой ее опаленные волосы, щеки, черные от дыма. Я не знал, что гладил ее. И она не знала, только потом я вспомнил об этом, когда мы уже победили. Потому что на третий раз мы все-таки победили. И тогда я узнал, что Штеф мертв. Штеф погиб, и Малое тоже. Когда огонь нахлынул на нас в третий раз, они не отступили. Один день мы отдыхали. В этот день мы прощались со Штефом и Маловым. Мы похоронили их в Рейникентале вместе с советским солдатом и тремя рабочими с местного часового завода. А потом мы снова начали строить. Сокращенный перевод с немецкого Ирины Млечиной.

  • В закладки
  • Вставить в блог
Представьтесь Facebook Google Twitter или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении.

В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.



Виджет Архива Смены

в этом номере

Молодая гвардия

Хорошо, когда вместе

Молодой коммунар

Девушка и ураган