Я овладела английским языком

Ольга Чечоткина| опубликовано в номере №274, октябрь 1935
  • В закладки
  • Вставить в блог

Лет 7 назад меня, первую девушку, окончившую машиностроительное ФЗУ, как диковинку показывали на табачной фабрике «Дукат» всем посетителям-иностранцам. Однажды к нам пришла группа зарубежных комсомольцев, приехавших на конгресс КИМ. Молодые, живые, веселые ребята! Они обступил, мой станок. Мне было очень обидно: переводчик передавал сухие, обыкновенные фразы, но не мог передать моих чувств. Тогда я впервые подумала об изучении иностранного языка.

Второй случай уже резко толкнул меня на изучение новых языков. Я была секретарем комсомольской организации. Из Австралии, с табачных плантаций, приехала молодежь на конгресс Профинтерна. Она пришла в гости к нам. Мы хотели познакомиться с жизнью далеких плантаций, рассказать о нашем счастье: мы ведь очень любим свою фабрику! Но мы не знали языка. Вот тогда-то снова возникла мысль, где бы научиться английскому. Я как секретарь комсомольской ячейки должна была показать пример. С надеждой смотрели ребята на меня.

Мы начали с фонетики. Труднее всего было перейти от фонетики к «спеллингу» (правописанию). Дело в том, что между произношением и правописанием английской речи существует большое расхождение. И когда впервые пришлось взять в руки английскую книгу, показалось, что мы никогда не постигнем музыки чужой речи.

Мы читали «Сверчок на печи» Диккенса. Преподаватель следил за моим ртом: у меня не выходили звуки «work» и «turn». Язык не поворачивался, чтобы правильно произнести их. Я возвращалась домой и по нескольку часов простаивала перед зеркалом, копируя нашего педагога.

Устная практика отнимала много времени. Разговаривая дома с подругами, мы незаметно переходили на английский язык, приучая себя к беглой речи. Самое трудное - научиться скоро изменяться с небольшим запасом СЛОВ.

Я всячески старалась расширить свой багаж слов и набрасывалась на легкие английские книги.

Войдя в мир новых понятий, я подумала, что я уже не новичок в английском разговоре. Но однажды нам показали любопытный скетч. Его персонажи говорили на своеобразном, вульгарном жаргоне - «сленге». Мы были огорошены. Мы не поняли ни одной реплики, ни одной фразы из долетавших к нам со сцены. Оказалось, что «сленг» - своеобразный жаргон провинции - недоступен нам, обучавшимся лондонской речи. Мы решили познакомиться с живыми англичанами и американцами и отправились в клуб иностранных рабочих. Я познакомилась там с одним негром-коммунистом. С огромным напряжением слушала я его своеобразные крикливые рулады. Беседа с живыми людьми помогла мне незаметно освоить некоторые особенности английской речи, присущие северу, югу и центру Англии.

В это же время я заинтересовалась американскими романами Эллиота «Мельница на ручье» и «Золотые кудри», которые мы читали коллективно. Но нашей настольной книгой оставался по-прежнему «Сверчок на печи». Мы специально ходили во 2-й МХАТ смотреть диккенсоновскую пьесу и дома обсуждали актерскую трактовку ее персонажей. Театр позволил нам судить о типах сцены и книги. Потом я попала на кинокартину «Предательство Марвина Блейка» и услыхала английскую речь в звукофильме. Здесь все уже было мне понятно.

Мне кажется, что правильное чтение, прежде всего, помогает овладению языком. Я брала книгу, прочитывала ее от первой до последней страницы, обдумывала ее смысл, потом возвращалась к непонятным фразам, выписывала сложные слова и находила их в словаре. Я работала над словом так: прежде всего, я проверяла, как оно пишется, затем, как произносится, далее, я устанавливала его русское значение, подыскивала его синонимы и антитезу и, наконец, создавала 5 - 6 фраз, где это слово действовало в разных вариантах.

Сейчас, овладев тонкостями нового языка, чувствуешь, какое это наслаждение! Идешь по улице, слышишь чужую речь: говорят немцы, французы, англичане. Я прислушиваюсь к тому, что говорят люди.

Недавно произошел такой случай. Я шла по улице Горького. Сзади меня шли двое. Они говорили на английском языке о Москве, но они не знали города. Я помогла им разобраться.

У меня возникло приятное чувство: когда-то я не знала ни одного слова, а сегодня я свободно беседовала на иностранном языке словно на родном!

  • В закладки
  • Вставить в блог
Представьтесь Facebook Google Twitter или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении.

В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.



Виджет Архива Смены