Перевод с испанского О. Кирк
Моряк стоял, опираясь на поручни борта корабля. Казалось, он кого - то ждал. Левой рукой он прижимал пакет из белой, в масляных пятнах бумаги, в другой его руке дымилась трубка.
На подъездные пути порта из - за вагонов вышел высокий худой парень, остановился на минуту, посмотрел на море и, словно чем - то расстроенный, зашагал дальше по берегу, засунув руки в карманы брюк.
Когда он проходил мимо корабля, моряк окликнул его по - английски:
- Эй, послушай!
Молодой человек поднял голову и, не останавливаясь, ответил тоже по - английски:
- Слушаю. Что надо?
- Ты хочешь есть?
Настало короткое молчание. Парень, видимо, обдумывал ответ и даже замедлил шаги, как будто собираясь остановиться, но потом, грустно улыбнувшись, ответил:
- Нет, я не голоден. Спасибо, моряк.
- Очень хорошо!
Моряк повернулся в другую сторону. А парень, смущенный тем, что его вид позволил матросу сделать такое предложение, ускорил шаг. Можно было подумать, что он опасался раскаяться в своем ответе.
Вскоре мимо моряка прошел бродяга. Вид его был страшен: невообразимые лохмотья, большие рваные башмаки, длинная рыжая борода... Синие глаза смотрели грустно и устало. Моряк без лишних слов крикнул ему:
- Эй, есть хочешь?
Не успел он договорить, как бродяга, впившись загоревшимся взглядом в пакет, поспешно ответил:
- О да, сеньор, я очень хочу есть!
Моряк загоготал. Сверток мелькнул в воздухе и упал в жадные руки бродяги. Даже не поблагодарив, тот разорвал обертку еще теплого пакета, сел прямо на землю, потирая руки в предвкушении удовольствия...
Парень, прошедший здесь минуту назад, остановился неподалеку и наблюдал эту сцену. Он тоже хотел есть. Вот уже полных три дня он ничего не брал в рот, три долгих, долгих дня. Больше по робости и застенчивости, чем из - за гордости, не стоял он в обеденный час у сходней кораблей в ожидании какого - нибудь пакета с остатками еды - сырными корками и кусочками мяса. Не раз ему предлагали объедки, но он героически отвергал их и каждый раз после этого еще сильней чувствовал голод.
Вот уже шесть дней он бродит по улочкам и закоулкам порта. Его оставил здесь английский пароход, следовавший из Пунта Аренас. Случилось так, что в порту Пунта Аревас он бежал с корабля, у капитана которого служил мальчиком на побегушках. Месяц он провел там, помогая старому рыбаку ловить раков. Потом тайком пробрался на первый же идущий на север пароход. Его обнаружили на следующий день и заставили работать у котлов. А в первом крупном порту, встретившемся на пути, высадили и оставили, как какой - нибудь тюк, без адреса и получателя, без единого сентава в кармане, не владеющего никаким ремеслом.
Пока корабль стоял в порту, можно было поесть, но потом... Большой город, громоздившийся за закоулками порта, заполненный тавернами и грязными гостиницами, не привлекал его. Город представлялся ему душным, темным, лишенным того простора, к которому он привык в море. Казалось, здесь, среди высоких стен домов и прямых улиц, живут и умирают люди, оглушенные всепоглощающей погоней за куском хлеба.
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.