— Неужели это все идет в дело? — пробормотал он.
Всезнающий Слэк тотчас вмешался:
— В обычной жизни, сэр, женщины употребляют два оттенка теней для век: один светлый — дневной, другой вечерний, ярче. Цвет по вкусу, кому что идет. Но актрисам и танцовщицам приходится часто менять стиль лица. Один грим для танго, совсем другой для старинного танца в кринолине. Или, скажем, пляски апашей. А есть еще обычные современные танцы. Косметика дополняет костюмы.
— Боже мой! — воскликнул полковник. — Как же наживаются фармацевты и фабриканты косметики! Верно, гребут целые состояния?
— Денежки текут рекой, — согласился Слэк. — Хотя львиная доля расходуется на рекламу.
Мэлчетт с некоторым усилием отвлекся от старой, как мир, но волнующей темы женских хитростей ради собственной красоты.
— Что ж... побеседуем с танцором. Это возлагается на вас, Харпер.
— Как вам угодно, сэр.
Спускаясь по лестнице, Харпер спросил:
— А как вы отнеслись к истории Бартлетта?
— Относительно машины? Думаю, этим чудаком надо тоже заняться. Что-то подозрительное есть в его рассказе. А вдруг он все-таки вчера вечером увозил Руби? Кто знает?..
Начальник полиции Харпер был уживчивым, хорошо воспитанным человеком. Он не чурался запутанных, трудных дел и, хотя искренне ценил высокий профессионализм полковника Мэлчетта, обрадовался возможности провести очередной допрос самостоятельно. Его метод основывался на постепенности и последовательности. Благожелательная беседа никак не настораживала тех, кого он допрашивал, и во время следующего разговора они чувствовали себя спокойно и раскованно. Харпер знал в лицо гибкого, загорелого красавца с ослепительной улыбкой — Реймонда Старра. Черноволос, строен, скупые выразительные жесты, манеры джентльмена — о, разумеется, он пользовался всеобщей симпатией!
— Я в отчаянии, господин начальник полиции, что так мало могу быть вам полезен. Конечно, Руби мне знакома, она здесь больше месяца. Мы ежедневно репетировали наши номера. Но это, пожалуй, все, что могу сказать о ней. Прелестная девушка, хотя абсолютная простушка.
— Нас интересует ее окружение. Прежде всего приятели-мужчины.
— Вполне понимаю. Но мне известно только то, что бросалось в глаза всем: многие пытались за нею ухаживать. Правда, безуспешно. Ее постоянным обществом была семья Джефферсонов.
— Ах, да, семья Джефферсонов... Полицейский помолчал и проницательно взглянул на молодого человека.
— Ну, и как вы относились к этим феерическим планам?
Реймонд Старр невозмутимо переспросил:
— Простите, к каким именно?
— Как? Разве вы не знаете, что мистер Джефферсон уже начал формальные хлопоты по удочерению Руби Кин?
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.
Нравственная норма
Рассказ
Московский театр-студия на юго-западе