Сто лет назад, в 1883 году, в Японии было издано первое произведение русской классической литературы – «Капитанская дочка» А. С. Пушкина в переводе Такасу Дзискэ. Вековой путь русской, а затем и советской литературы на японском языке – яркий пример благотворности литературных связей, жизненной необходимости культурного взаимообмена. Предлагаем вниманию читателей заметки известного японоведа и поэта-переводчика Анатолия Мамонова и некоторые из иллюстраций художника Тайсо Еситото, помещенных в первом японском издании «Капитанской дочки».
В шумном лабиринте улочек Икэбукуро – района японской столицы, воспетого в модной эстрадной песенке, почти отовсюду виден шестидесятиэтажный прямоугольный кристалл недавно построенного небоскреба. Ориентируясь на него, нетрудно отыскать небольшое здание книготорговой фирмы «Наука».
Она уже полстолетия успешно рекламирует и распространяет в Японии книги советских авторов, писателей социалистических стран. Ее основатель – журналист Отакэ Хирокити – неоднократно бывал в Советской России в качестве корреспондента, знал русский язык и даже переводил труды классиков марксизма-ленинизма, за что и поплатился тюрьмой в мрачные годы предвоенной реакции. Вскоре после войны фирма возобновила свою деятельность и ныне пользуется в стране заслуженной известностью, которую создали ей не только несколько миллионов экземпляров проданных советских книг, но и советские газеты и журналы, поставляемые ею практически во все города Японии. И вот ее-то штаб-квартиру в Икэбукуро я и нашел наконец прочитав неброскую вывеску.
...Танабэ Сахоко говорит по-русски, старательно сохраняя столь свойственное иностранцам-русистам грамматически четкое построение русской фразы.
Танабэ в середине шестидесятых окончила русское отделение литфака токийского университета Васэда. Некоторое время работала в торговой фирме, потом поступила в аспирантуру, пройдя полный курс под руководством профессора Кимура Сёити, избранного позднее членом Международного комитета славистов.
Не одна Сахоко стала горячей поклонницей таланта русских писателей. «Тогда многие студенты читали русскую литературу, как дети», – задумчиво говорит собеседница. «Как это понять?» – удивляюсь я и слышу знакомое объяснение: они читали книги русских авторов, чтобы найти ответ на многие вопросы, которые ставило перед ними время. Они хотели понять, как жить. Правда, нынешняя молодежь все меньше обращается к литературе как к учителю жизни. И вообще меньше читают сейчас серьезную литературу. Конечно, не русскую классику, уточняет Танабэ, а художественную литературу вообще. Одна из причин этого – так называемая «массовая культура», ее отрицательное воздействие на умы молодежи. Резко изменил привычный уклад жизни японца «голубой дьявол» – телевизор.
Незадолго до нашей встречи радиокорпорация Эн-Эйч-Кэй провела общественный опрос. Выяснилось, что свыше 80 процентов опрошенных «приковываются» к телеэкрану ежедневно. До чтения ли тут! Есть любопытные цифры и по книжной тематике. Оказывается, лишь 3,1 процента японцев в возрасте от 10 до 69 лет прочитывают еженедельно более одной книги. Тех же, кто вообще не держит в руках книгу, набралось 62 процента.
Возвращаясь к студенческим годам Сахоко, интересуюсь, какой была тема ее дипломной работы.
– «Руслан и Людмила». Тогда еще в Японии не было перевода этой поэмы.
– А что побудило вас обратиться именно к ней?
– Передо мной никогда не стояла проблема выбора русского писателя для дипломной работы: я считала, что им должен быть только Пушкин. А «Руслан и Людмила» – первое его произведение, с которым я познакомилась. Помню, когда я читала поэму, меня поразил ее, как бы это выразиться, необычайно просторный мир. Ее герои захватили меня, она очень мне полюбилась. В поэме «Руслан и Людмила», мне кажется, Пушкин хотел выразить душу России...
– В аспирантуре тоже Пушкиным занимались?
– Я писала о «Медном всаднике», о «Домике в Коломне». А сейчас изучаю «Евгения Онегина».
– Вы, конечно, читали Пушкина на русском. Но есть и переводы. Например, «Медного всадника» на японский язык переводили многократно. Какой из переводов, на ваш взгляд, наиболее удачный?
– Выполненный профессором Кимура Сёити. Этот перевод вошел в недавнее шеститомное собрание сочинений Пушкина.
– В чем его достоинство?
– Очень современный. Как и новейший перевод «Евгения Онегина» – тоже работа Кимура Сёити.
– Вы тоже, разумеется, переводите? И стихи пишете?
– Пишу, да. И перевожу немножко. Недавно издательство «Обунся» выпустило в моем переводе сказку «Черная курица, или Подземные жители». Погорельского, друга Пушкина. Хотелось бы что-нибудь перевести и из Пушкина, но пока это лишь мечта.
– Чем объяснить, что нередко, и порой одновременно, выходят разные переводы на японский язык известных произведений?
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.
Дисциплина труда – жизненный принцип рабочего Николая Васильева