Михаил Булгаков. «Вода жизни»

Михаил Булгаков| опубликовано в номере №1742, декабрь 2009
  • В закладки
  • Вставить в блог

– Плюнь, Пахомовна, – говорил чей-то женский голос, – ничего не сделаешь! Теперича, пока водку не разберут…

– Глаз выдушите, куда прешь! В очередь!

– Выкиньте этого, в шапке, он сбоку залез!

– Сам ты мерзавец!

– Попрошу не толкаться, я – начальник станции!

– Насчет водки – я сам начальник!

– Алкоголик ты, а не начальник!

Дверь ежесекундно открывалась, из нее выжимался некий с счастливым лицом и с двумя бутылками, а второго снаружи вжимало с бутылками пустыми. Трое в фартуках, вытирая пот, таскали из ящиков бутылки с сургучными головками и принимали деньги.

– Две бутылочки.

– Три двадцать четыре! – вопил фартук. – Что кроме?

– Сельдей четыре штуки…

– Сельдей нету!

– Колбасы полтора фунта…

– Вася, колбаса осталась?

– Вышла!

– А что есть?

– Сыр русско-швейцарский, сыр голландский…

– Давай русско-голландский, полфунта…

– Тридцать две копейки! Три пятьдесят шесть! Сдачи сорок четыре копейки! Следующий!

– Две бутылочки…

  • В закладки
  • Вставить в блог
Представьтесь Facebook Google Twitter или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении.

В 11 номере читайте об Александре Грибоедове  и его такой яркой, но, увы, недолгой любви, об одном из самых ярких личностей России – министре путей сообщения, первом премьер-министре Российской империи графе Сергее Юльевиче Витте, об истории создания романса «Я помню чудное мгновенье», о жизни и творчестве режиссера Соррентино, мистический детектив Варвары Клюевой «Три жизни на двоих» и многое другое.



Виджет Архива Смены

в этой рубрике

Эдвард Хох. «Великий американский роман»

Рассказ. Перевод с английского Виктора Вебера

Нил Гейман. «Книга кладбищ»

Отрывок из романа. Перевод с английского Екатерины Мартинкевич

Тэа Тауэнтцин. «Любовь моя последняя»

Детектив. Перевод с немецкого Нелли Березиной