Джон Д. Макдональд. «Я буду наряжать ее в индиго»

Джон Д. Макдональд| опубликовано в номере №1745, март 2010
  • В закладки
  • Вставить в блог

Она встала, улыбнулась на прощанье и сказала, что, если сейчас начнет нас благодарить, то снова расплачется. Потом быстро наклонилась, чмокнула Майера в щеку и упорхнула.

- Откуда ты знал, что она так вцепится в это предложение?

- Ничего я не знал, - пожал он плечами. - Но порой можно почувствовать отчаяние.

Глава 8

И снова мы с Майером шагали по Калье лас Артес к узкому фасаду дома № 81. Наверху горел свет, патио тоже был освещен. Мы остановились в тени на противоположной стороне улицы, и я проговорил приглушенным голосом:

- Сомневаюсь, что на этот раз он нас впустит добровольно. Изображать пьяных тоже бесполезно. Его не обмануть и не запугать. А чтобы пробраться туда без приглашения, надо либо быть Тарзаном, либо иметь трамплин.

- Трэвис, я все же боюсь, что ты что-нибудь придумаешь.

Я-то как раз боялся, что не придумаю. Вскоре к дому подкатило такси, и оттуда вышел Брюс. На заднем сиденье сидел Дэвид Саундерс. Пройдя несколько шагов, Брюс оглянулся, вернулся к машине и нагнулся к дверце. Громкое тарахтенье мотора не позволяло разобрать, что он говорил, но выражение его лица за грязным стеклом кабины казалось оживленным и подобострастным. Наконец и Дэвид выполз из машины, а Брюс вытащил из салона большой чемодан и, поставив его на землю, расплатился с водителем. Такси отъехало, и они направились к дому. Чемодан нес Брюс. Отперев калитку, он распахнул ее перед Дэвидом.

Я быстро перебежал на цыпочках через дорогу, стараясь не шуметь и надеясь, что Майер не слишком отстает. Когда Банди, услышав неожиданный звук, обернулся, я, выставив плечо вперед, уже миновал калитку, и до нашего столкновения оставалась доля секунды.

Удар оказался впечатляющим - мы оба пролетели ярдов десять до самого конца вымощенного плиткой коридора, сбив по пути маленький столик. Перекатившись на бок, я вскочил, обернулся и был ошеломлен, увидев, как ловко Брюс подпрыгнул и приземлился, слегка пружиня ногами, наклонившись вперед и полусогнув руки. Между нами на полу лежал столик, тремя оставшимися ножками нацеленный в мою сторону. Я поддел его ногой и с силой метнул в Брюса. Он вовремя вскинул руки, но, пока отшвыривал столик, я подскочил к нему и нанес короткий резкий удар правой по голове. К счастью, он был подпоясан узким кожаным ремешком. Выдернув его из петель, я перевернул Брюса на живот, пару раз обмотал ремень вокруг его запястий и наскоро затянул два узла, способных продержаться достаточно долго, чтобы я успел помочь Майеру.

Тот неуклюже топтался на месте, быстро переступая ногами, и, что-то бормоча, тряс головой. Дэвид Саундерс сидел на земле, раскачиваясь из стороны в сторону, прижимая руку к нижней части груди, и тоненько постанывал.

Я захлопнул калитку, задвинул засов, помог Саундерсу подняться и усадил его в шезлонг. Затем рывком поднял Брюса с пола, бросил его на кушетку, перевернул на живот и покрепче затянул узлы.

Придя в себя, он поднял голову, потом опустил ноги и сел.

- Черт возьми, Макги, а вы парень не промах! Обычно люди вашей комплекции производят впечатление более медлительных. – Увидев в шезлонге Дэвида, он нахмурился.

- Дэвид сломал руку, ударив меня по голове, - пояснил Майер. - Мне очень жаль, что так получилось.

- Ему ужасно больно! – воскликнул Брюс. - Посмотрите на его несчастную руку! Ему немедленно нужна медицинская помощь!

- Он ее получит, как только мы с вами немного поболтаем.

- Господи, Макги, ну о чем нам с вами говорить?!

- Предмет нашего обсуждения - Уолтер Рокленд и девчонка Боуи. Вся беда в том, что в этих играх никогда не знаешь наверняка, что известно противоположной стороне. Роко переехал сюда по вашему приглашению и сначала попытался нагреть вас на кругленькую сумму, а потом смыться с ворохом побрякушек из вашей коллекции, но вы вовремя его раскусили и вывели из строя пикап. Он полез на вас с кулаками - вы довольно лихо его отколошматили...

- Я никогда, никогда не прощу эту поганую предательницу! - Некоторое время Банди продолжал поливать Бекки на чем свет стоит. У него был поистине ядовитый язык.

- Ну что, закончили? Стоит ли так кипятиться по этому поводу?

  • В закладки
  • Вставить в блог
Представьтесь Facebook Google Twitter или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении.

В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.



Виджет Архива Смены

в этом номере

Жан-Марк Бустамант

Старость как ступень для новых совершений

Внуки по переписке

Московские волонтеры делают все, чтобы превратить старость одиноких людей в радость

Хелью Ребане. «Город на Альтрусе»

Фантастическая повесть