(Пятая картина)
КВАРТИРА Герстов. Большой, длинный стол поставлен сразу в двух комнатах, он проходит в распахнутую дверь. Стены окаймлены сверху изразцами. Портрет изможденной женщины с пышно взбитой прической. Гости уже выпили. Герст и его друзья - инвалиды Клейст - сидят направо, Обер, его жена, его дочь - Оссии советник Леопольд Галенад - слева. Сослуживцы Отгона Шваба, стая разноцветных девиц - подруг Гортензии - в другой комнате. Спичмейстер и Амалия на противоположном краю стола жениха и невесты. Что - то не очень громко и не очень стройно поют, когда занавес раздвигается.
Обер (поднимаясь). Я очень рад! Горта выходит замуж - я рад! Господин Отгон... не гонится за богатством - я рад. А зачем гонится г - н Оттон? Я скажу, за чем он гонится. За порядочностью. Жена должна быть хорошая хозяйка, чистая хозяйка, красивая хозяйка. А? Она должна ласкать глаз! А? Ура!
Все. Ура! Ура новобрачным!
Оттон. Благодарю вас! (Целует Гортензию.)
Обер (коротко). Ура! Ура! (В с е готовы кричать «ура», но Обер поднял руку, призывая к молчанию.) Гортензия не богата. Но она дочь героя. А? Г - н Герст герой. И я беру с него дешевле за квартиру. II я и наше государство - мы ценим героя. И г - н Оттон ценит дочку героя, потому что яблочко от яблоньки не далеко падает. И правительство, при некотором содействии г - на Леопольда Галенау, дало ему пенсию. И коляску. И инструмент. И ура герою...
Все. Ура!
Оттон. Благодарю вас! (Целует Гортензию.)
Обер (посмотрел на всех и коротко). Ура!
Амалия (спичмейстеру). А я жду вашей речи... Вы скажете что - нибудь насчет любви. Какое - нибудь изречение. Я знаю, вы скажете великолепнейшую речь.
Спичм. Великолепнейшую? За двадцать крон? Не думаю!
Амалия. Неужели вы будете говорить плохо?
Спичм. (наливая себе бокал вина). Я не говорю плохих речей. Но не великолепнейшую! Даже великолепная речь стоит сорок крон, не то что великолепнейшая. А я скажу просто хорошую речь (наливает себе еще бокал).
Оттон (делает спичмейстеру какие - то знаки, он машет рукой, точно отрицает что - то, потом встает из - за стола и идет к нему) Одну минуту... (Отводит его в сторону.) За свои деньги я хочу слышать речь трезвого человека, а вы пьете мускат, как боров, как свинья...
Спичи. Сомнительная метафора. Оскорбительная, но не точная. Свиньи не пьют мускат. Равно как и боровы...
Оттон. Не валяйте дурака. Помните, вы сказали: ваш начальник останется доволен. Вы скажете о том, что счастье идет вслед за бедой...
Спичм. Все останутся довольны моей речью. Я упомяну о вашем служебном несчастьи, об испытании, посланном господом богом. И я скажу: две горлицы, две розы на одном стебле. Они будут делиться соком. И женская роза будет вливать сок бодрости в мужскую. И мужская роза станет лучше выполнять свои служебные обязанности...
Оттон. Видите. Вот вы выпили бочку мускату и порете чепуху. Какие розы? Агент помимо всяких роз хорошо выполняет свои обязанности. Но он не акробат. И один раз может выйти беда. Вы это и должны рассказать... Начальник социал-демократ, так вы и скажите, что и при социал - демократизме может выйти беда...
Спичм. И скажу! раз я получил деньги, я скажу!...
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.