Смерть гения русской поэзии больно отозвалась в сердцах лучших людей всех народов России. Почти одновременно с М. Ю. Лермонтовым и независимо от него написал свою поэму «На смерть Пушкина» выдающийся азербайджанский поэт и мыслитель Мирза Фатали Ахундов. Он был в то время еще очень молод; поэма «На смерть Пушкина» была его первым произведением, но все-таки он смог возвыситься до верного понимания и пушкинского гения и подлинных причин гибели поэта. Говоря о предшественниках Пушкина, М. Ф. Ахундов пишет:
«Чертог поэзии украсил Ломоносов. Но только Пушкин в нем господствует один. Страну волшебных снов завоевал Державин. Но только Пушкин в ней державный властелин.
Он смело осушал тот драгоценный
кубок, Что наполнял вином познанья
Карамзин». (Перевел П. Антокольский.)
Написав поэму, Мирза Фатали Ахундов сам сделал подстрочный ее перевод, который был прислан из Тифлиса И. И. Клементьевым в редакцию журнала «Московский наблюдатель».
«Вам, конечно, будет приятно довести до сведения публики то впечатление, - писал в сопроводительном письме И. И. Клементьев, - которое певец Кавказа и Бахчисарая произвел на молодого поэта Востока, подающего во многих отношениях прекрасные надежды». Перевод поэмы появился в одиннадцатой книге «Московского наблюдателя» за 1837 год. Однако поэма была сильно искажена цензурой. Например, строки поэмы - «Россия в скорби восклицает о нем: О, убитый рукой убийцы и злодея!» - были опубликованы в «Московском наблюдателе» в следующем виде: «-о, жертва смерти!»
М. Ф. Ахундов был хорошо знаком с декабристом и известным русским писателем А. А. Бестужевым-Марлинским, сосланным на Кавиаз царским правительством. В мае 1837 года они вместе приняли участие в военной экспедиции в Цебельду. После окончания похода отряд провел несколько дней в Сухуми. Здесь-то М. Ф. Ахундов и познакомил А. А. Бестужева со своей поэмой, после чего Бестужев сделал новый прозаический ее перевод. Это была последняя литературная работа писателя-декабриста: через три дня А. А. Бестужев-Марлинский был убит в бою у мыса Адлер.
Бестужевский перевод поэмы тридцать семь лет пролежал в архиве М. Ф. Ахундова и лишь в 1874 году был опубликован с примечаниями востоковеда А. Берже на страницах «Русской старины». Но ее азербайджанский подлинник был утерян. Только в 1936 году удалось найти его профессору А. А. Шарифу. Одновременно с опубликованием азербайджанского оригинала советский читатель получил и первый поэтический перевод поэмы, сделанный поэтом П. Антокольским.
Такова краткая история замечательной поэмы, в которой М. Ф. Ахундов высказал не только свою печаль, но и скорбь азербайджансного народа и всех народов Бостона в связи с трагической гибелью А. С. Пушкина.
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.