Более тридцати лет пытались решить загадку повести «Мебель розового дерева», приписываемой перу Анатоля Франса. Впервые повесть была опубликована в конце прошлого века в венгерском журнале «Буда-пешти сёмле», а затем вышла в Будапеште отдельной книгой в 1896 году. Долгое время полагали, что это мистификация венгерского литератора Ф. Ридла, затем автором считали переводчицу повести на венгерский язык Иолан Речи, супругу профессора Дюлы Харасти, преподавателя французского языка и литературы в Будапештском университете. Разгадке тайны повести много лет уделил Аладар Комлош - литературовед, романист и поэт. Он искал «концы» повести А. Франса во Франции, но безуспешно. Оригинал повести ему так и не удалось найти. Тем временем таинственное произведение А. Франса появилось в переводе с венгерского на немецком языке в 1955 году, сначала в еженедельнике «Зоннтаг», затем вышло отдельным изданием. Повесть перевели на русский, а несколько позже и на французский язык. А в 1959 году появилось ее новое, венгерское издание. Мнения специалистов по вопросу о том, подделка ли это или подлинный Франс, разделились. Наконец, вопрос был поставлен на обсуждение в обществе имени Анатоля Франса. Было установлено, что во Франции нет оригинала рукописи повести «Мебель розового дерева», так же как не имеется каких-либо следов того, что такая рунопись вообще существовала. После обсуждения в обществе имени Анатоля Франса в печати был опубликован отчет. Среди откликов на него неожиданно оказалось письмо из Филадельфии от некоей Катарины Полгар. Она сообщает, что ее родители были хорошо знакомы с супругами Харасти. К. Полгар заявляет, что у них в семье знали, что Харасти сами сочинили повесть. Они придумали эту литературную шутку, чтобы посмеяться над будапештскими снобами. А гарнитур мебели розового дерева, точно такой же, нак тот, о котором идет речь в повести, по словам К. Полгар, украшал гостиную самих супругов Харасти и был приобретен ими на аукционе в Париже. Это свидетельство, конечно, требует самой тщательной проверки.
Изданные без малого триста лет назад в Париже «Португальские письма» пользовались огромным успехом. Ими зачитывались в XVII веке Жан де Лабрюйер, Шарло де Лакло - в XVIII, Сент-Бёв - в XIX. О них не однажды вспоминает Стендаль, с восхищением отзываясь о «бессмертных письмах». Об авторе «Писем» было известно, что это была португальская монахиня Марианна, на французский же язык ее послания к возлюбленному были переведены Гийерагом - другом Расина и Мольера. Однако в истории издания этой книги многое оставалось неясным. Первым высказал предположение, что это мистификация, Жан Жак Руссо. Вопреки мнению современников он готов был «биться об заклад, что «Португальские письма» написал мужчина». Но его предположение, ничем иным не подкрепленное, нак лишь «интуицией», было отвергнуто после того, как в 1810 году появилась статья библиофила Буассонада. В ней он сообщал, что на имеющемся у него экземпляре оригинального издания «португальских писем» кем-то сделана от руки следующая надпись: «Монахиню, которая написала эти письма, звали Марианна Алька-форадо из монастыря Бежа, расположенного между Эст-рамадуре и Андалузией». И далее указывалось, что письма адресованы графу де Шамильи. Прошло более ста лет, пока выяснилось, что Жан Жак Руссо прав. В 1926 году обнаружили в издательском списке имя подлинного автора «Писем». Создателем их был тот, кто выступал в скромной роли переводчика с португальского, - Гийераг. Правда, и после этого кое-кто продолжал верить в подлинность «Писем», сомневаясь в том, что это мистификация. И только недавно благодаря розыскам и исследованию французского ученого профессора Делоф-фра загадна была окончательно разрешена. Изданная в Париже, прекрасно оформленная книга Делоффра и Ружо «Португальские письма, Валентины и другие произведения Гийерага» устранила все сомнения в авторстве Гийерага.
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.
5. «По загранице» (1895, апрель-сентябрь)