Юмористические рассказы

Сергей Львов| опубликовано в номере №724, июль 1957
  • В закладки
  • Вставить в блог

- Ну что же, - сказал редактор, - по - моему, автор отдохнул. Можно продолжать запись.

- Я думаю так: снова со слов «тот, который», - предложил тонмейстер.

Я вошел в студию и продолжил свой непринужденный рассказ о новых книгах, чувствуя себя здесь старожилом, которого уже ничем не удивишь.

- Стоп!

- Что еще? - спросил я.

- Уж не накрахмаленная ли на вас рубашка? - спросил тонмейстер.

Я кивнул головой.

- Когда вы дышите, она трещит!...

Что мне оставалось делать? Я снял рубашку и вернулся к своему рассказу о книгах, стыдливо придерживая рукой отвороты пиджака и упорно стараясь говорить непринужденно и естественно.

Самозванец

Я и мой друг Григорий преподавали в институте немецкий язык и раз в неделю по очереди переводили в одном учреждении иностранные фильмы.

Фильмы большей частью были дрянные. Но какая это практика перевода! Правда, переводить фильм куда труднее, чем книгу. Ты еще мямлишь: «Анжелика, умоляю вас, не уходите!», - а Анжелика и ее возлюбленный уже исчезли с экрана. На нем появилась сонная рожа пропойцы, призванного сыграть роковую роль в судьбе Анжелики. Это и выясняется из его кратких реплик, с переводом которых тоже нельзя медлить, ибо на экране вот – вот замелькают картины бала, где совсем ни к чему проклятия пропойцы...

Но постепенно я научился схватывать текст на ходу, угадывать развитие сюжета и вкладывать перевод прямо в уста персонажей. Одна была беда: просмотры фильмов проходили поздней ночью, когда мучительно хотелось спать.

Однажды, ожидая начала просмотра, я задремал в кресле. Меня разбудили перед самым сеансом. С трудом разлепив глаза, я прочитал фамилию режиссера, сценариста, главных действующих лиц. При этом заметил, что в фильме немецкого производства вступительные титры переведены на французский язык. Но это случалось нередко. Потом, пока по экрану скользили имена второстепенных персонажей, я снова заснул. Проснулся от выстрела. С испугом посмотрел на экран и увидел мертвое тело. Мне до конца картины так и не довелось узнать, кто был этот человек, за что его убили, и, глазное, сколько времени я проспал, и что за это время произошло в фильме.

Я поступил, как поступают неопытные переводчики: вместо того, чтобы переводить текст, выступил в роли футбольного комментатора. «Он упал и лежит неподвижно», - объяснил я зрителям, а потом начал тянуть время, чтобы хоть немного разобраться в сюжете. Поскольку вокруг убитого толпились и причитали какие - то личности, я быстро выпалил несколько фраз, благо они меня ни к чему не обязывали: «О, какой ужас! Несчастный! Он убит! Бедный человек!»

Но тут на экране появился новый персонаж. Заняв собой все полотно, он открыл рот, произнес длинную фразу, и я понял, что мне не выпутаться из затруднительного положения: оказалось, что в этом фильме не только вступительные титры переведены на французский язык, - весь он озвучен по - французски... Остановиться и сказать, что фильм идет на языке, которого я не знаю? Меня спросят: как же вы до сих пор переводили? Действительно, я еще не успел понять ни одной фразы, но наболтал их по догадке целый десяток.

Была не была! Неужели же, глядя на экран, я не смогу догадаться, о чем говорят персонажи, и сочинить для них подходящие к действию тексты?!

И я стал лихорадочно придумывать реплики, диалоги и даже длинные, вдохновенные монологи. При этом все время помнил, что где - то мне нужно будет объяснить, кто был убит в начале картины и почему его убили.

Я почему - то решил, что имею дело с комедией на детективном материале. И именно в этом духе стал сочинять свои тексты. Все шло гладко. Правда, девушка, которую я упорно выдавал за сестру героя, неожиданно пошла с ним под венец, а это заставило меня в середине фильма вводить дополнительные и довольно сложные мотивировки. Молодой муж, которого я сначала выдавал за брата героини, а затем едва вывел из этой сюжетной путаницы, в тот самый момент, когда зрители слушали произносимый от его имени веселый монолог, скоропостижно скончался буквально у меня на руках. И мне стоило дьявольского труда втиснуть его безвременную кончину в рамки легкомысленной комедии.

Аудитория безудержно хохотала, так смешон был контраст между зловещими лицами актеров и той жизнерадостной чепухой, которую они несли, точнее, которую я нес от их имени.

  • В закладки
  • Вставить в блог
Представьтесь Facebook Google Twitter или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении.

В 4-м номере читайте о знаменитом иконописце Андрее Рублеве, о творчестве одного из наших режиссеров-фронтовиков Григория Чухрая, о выдающемся писателе Жюле Верне, о жизни и творчестве выдающейся советской российской балерины Марии Семеновой, о трагической судьбе художника Михаила Соколова, создававшего свои произведения в сталинском лагере, о нашем гениальном ученом-практике Сергее Павловиче Корллеве, окончание детектива Наталии Солдатовой «Дурочка из переулочка» и многое другое.



Виджет Архива Смены