- Что хотят узнать господа?
Круглолицый, с облысевшим лбом корреспондент «Ворлд Ньюс энд Вью» поправил очки и заговорил жестковатым голосом так, что невозможно было уследить, где одно слово отделялось от другого.
Назира внимательно разглядывала американца. Вот в потоке чужой речи прозвучало родное слово «колхоз», а по губам корреспондента скользнула усмешка не то снисходительная, не то ироническая. Он поклонился и достал из кармана вечное перо.
- Корреспондент говорил о большом интересе к нашему строительству в Америке, - перевела девушка. - Срок, в который уложились изыскание и проектировка, он назвал ошеломляющим. В Америке мало кто верит этому. Он и сам ни за что не поверил бы, если бы своими глазами не видел готовый проект и не разговаривал с людьми, которые произвели эту техническую сенсацию. Намерение закончить сооружение канала в один месяц он считает абсолютной утопией. Он догадывается, что правительство установило такой срок с целью рекламы для крестьян - пайщиков. Америка - страна технических рекордов, но он готов дать премию любому, кто найдёт хоть одного здравомыслящего американца, который воспримет месячный срок всерьёз, а не как грандиозный бум. Корреспондент очень удивлён: неужели сами узбеки не видят этого анекдотического гипноза. Они, корреспонденты, ещё не были в других районах, но в этом разговаривали - со многими колхозниками, спрашивали их: откуда такое горение? Что даёт хлопкоробам веру в осуществление небывалого? И слышали в ответ: советская власть, колхозы. Если это не государственная тайна, то корреспондент просит объяснить, в чем, собственно, тут дело. Назира, затея улыбку, покусывала губы.
- Не знаю, что ответить вам о гипнозе, - сказала она. - Может быть, в ваших странах такая штука употребляется, а нам некогда заниматься фокусами, да и незачем... О сроках спорить можно до утра. Я буду говорить: построим, а вы затвердите: утопия. Наилучшее разрешение этого спора, по - моему, такое: приезжайте через месяц, и тогда, это я вам могу обещать, то, что сейчас вам кажется утопией, будет иметь нужную глубину и ширину, а длину - двести семьдесят километров. Господин американский корреспондент интересуется, откуда народ черпает веру в свои богатырские силы? Люди, с которыми вы говорили, уже ответили вам: да, советская власть, колхозы! И в первую очередь партия Ленина - Сталина. - В глазах её мелькнули лукавые искорки. - Я понимаю: не отведав, трудно определить вкус плода, но жизнь не стоит на мёртвой точке. Придёт день, когда и ваши народы перестанут называть многое утопией. Это я вам тоже могу обещать.
- Хорошо! - одобрила её весёлым взглядом Халима.
Ташкентка перевела ответ Назиры, и американец, ничего не записав, закрыл блокнот.
Заговорил его сосед - раздражённо, с оживлённой жестикуляцией. По лицу его с выдавшимся вперёд подбородком расползлись красные пятна. Переводчица, слушая, пожимала плечами.
- Он не верит, что колхозники добровольно идут на стройку, - сказала она, когда корреспондент замолчал, возмущённо фыркнув в конце своей речи. - Он допускает мысль, что энтузиазм может быть у тех колхозников, которые страдают от безводья, и очень сомневается, что такой энтузиазм возможен в колхозах, богатых водой. От канала они не получат никаких выгод, а затраты на стройку немалые. Он считает, что добровольность продиктована свыше и в категорической форме. Население боится открыто высказать своё возмущение, но оно всё же прорывается.
- Что за чушь! - изумилась Назира.
- Как пример он приводит колхоз «Леиинчи», мы только что из этого кишлака. Корреспондент говорит, что он возмущён до глубины души сценами, которые увидел на улицах этого, как он называет, экзотического рая.
- А что там такое?
- Скандал целый, товарищ Исламова. Правление колхоза только сегодня объявило список строителей, и те, что остаются, возмущены.
- Ведь несколько раз говорила, чтобы не медлили с объявлением списков! - рассердилась Назира. - Вы разъяснили иностранцам, в чём дело?
- Всю дорогу разъясняла, - переводчица вздохнула. - Я знаю, они и мне не верят, думают, что я сочиняю за колхозников ответы. В «Ленинчи» увидели на лице одного колхозника слёзы и теперь заладили: «Не говорите глупостей, мисс, на свете не бывает таких вещей, чтобы человек плакал оттого, что ему не дают работать на других».
Иностранцы переглядывались, не понимая их разговора.
- Сколько бы ни старались мы узнать правду, этого никогда не удастся: большевики - мастера пускать пыль в глаза, инсценировщики, - сказал корреспондент «Франк - фуртер цейтунг».
Назира вопросительно посмотрела на переводчицу.
- Я не понимаю по - немецки, - призналась та.
Халима перевела реплику.
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.
Беседа с генералом армии И. В. Тюленевым