Писатель о своей работе

опубликовано в номере №442-443, октябрь 1945
  • В закладки
  • Вставить в блог

«Слово о полку Игореве» - вечно живое творение неизвестного поэта-патриота XII века - собрало вокруг себя громадную научную литературу. Начало ей положил историк Н. М. Карамзин, который опубликовал в 1797 году, то есть через 2 года после обнаружения «Слова», сообщение о нём. К настоящему времени насчитывается уже около 200 исследований этого замечательного памятника древнерусской литературы.

Учёные прошлого века и наши современники много усилий потратили на то, чтобы истолковать «тёмные места» текста «Слова о полку Игореве». Наличие их объясняется тем, что найденная рукопись была копией, отдалённой от оригинала промежутком времени приблизительно в три столетия, и текст дошёл с большим количеством искажений, сделанных переписчиками.

В 1945 году писатель Алексей Кузьмич Югов закончил новый перевод «Слова о полку Игореве». Почти 15 лет он посвятил изучению старинных рукописей. Его научные изыскания высоко оценены крупнейшими литературоведами страны.

- Я вырос в стихии древнерусского слова, - рассказывает писатель. - Дед мой - «словутный» сказитель «старин» реки Юга. Отсюда и фамилия Югов.

В моей памяти доселе звучат никем не записанные строфы сказания о гибели князя Карпатской Руси знаменитого Романа Мстиславича Галицкого, того самого «Буй-Романа», о котором говорит «Слово о полку Игореве».

Со «Словом» я познакомился также в детстве. Потом я не раз перечитывал эту замечательную героическую поэму, комментарии к ней, но многое всё же оставалось для меня непонятным. Желание прочесть, осмыслить её до конца, ощутить как действительно историческую эпопею, буквально преследовало меня. Я решил вооружиться подлинными текстами (их два), изучить древнерусский словарь и грамматику и заново перевести рукопись. С 1929 года это и было главной моей работой. Только в 1945 году я закончил перевод.

Мне пришлось прочесть все древнерусские летописи, выучить едва ли не на память трёхтомные «Материалы для словаря древнерусского языка» - классический труд академика И. И. Срезневского, ознакомиться со словарём славянских языков, прочесть многие «Жития» и тщательно разобраться в том значении, какое имели привычные нам слова 750 лет назад.

Оказалось, что ошибки переводчиков коренились именно в том, что они не учитывали тех изменений, которые претерпевали слова в своём значении на протяжении столетий.

Чем больше я работал, тем яснее становилось для меня, что «Слово о полку Игореве» переводилось часто неверно.

Один пример. Во всех переводах «див» понимается, как птица или же леший. Между тем мне удалось бесспорно доказать, что «див» означает «дикий», «дикарь».

«Всяк же зверь, мал же и велик от дивых или от пасомых».

О татарах в I псковской летописи сказано, что они «звери дивия». Эти же татары в «Задонщине», которая местами представляет собой рабское подражание «Слову», именуются просто «дивы». На Украине есть поговорка: «Щоб на тебе див прийшов!» Это древняя поговорка. Киевская Русь была вечной ареной битв с этими «дивыми» - печенегами, половцами, татарами.

Перечитайте теперь «Слово», приняв, что «див», «дивой», «диве» - это дикие, половцы, какое вы увидите прояснение одного из темнейших мест!

Если бы я даже ничего более не сделал для правильного толкования памятника, я бы считал свою почти пятнадцатилетнюю работу оправданной уже одним бесспорным прочтением «дива».

Но у меня около 50 новых прочтений. Смею думать, лишь немногие из них могут быть оспорены. Так, например, теперь я могу категорически утверждать, что «обесися сине мыле» (о князе-колдуне Всеславе) означает отнюдь не «повис в синем тумане», а «повис на синем облаке», ибо «мыла» имело значение также «облака», а не только тумана. Это сразу объясняет легендарную быстроту передвижения князя-волшебника: на облаке!

Недостаток места не позволяет привести ещё примеры моих прочтений. Все они опубликованы в новом переводе, который только что вышел в свет. Я исполнен радости, что своим переводом возвращаю народу гордость его поэзии, возвращаю очищенную от лжетолкований поэму, как подлинно воинскую, пружинную, боевую песнь.

  • В закладки
  • Вставить в блог
Представьтесь Facebook Google Twitter или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении.

В 4-м номере читайте о знаменитом иконописце Андрее Рублеве, о творчестве одного из наших режиссеров-фронтовиков Григория Чухрая, о выдающемся писателе Жюле Верне, о жизни и творчестве выдающейся советской российской балерины Марии Семеновой, о трагической судьбе художника Михаила Соколова, создававшего свои произведения в сталинском лагере, о нашем гениальном ученом-практике Сергее Павловиче Корллеве, окончание детектива Наталии Солдатовой «Дурочка из переулочка» и многое другое.



Виджет Архива Смены