Новы язык «франгле»
Иллюстрация: Павел Пахомов |
Сегодня никого уже не удивишь загадочным словом «эсперанто», ни у кого не возникает проблем с англицизмами в русской речи, а язык программистов, конечно, по‑прежнему остаётся непонятным обычному человеку, однако воспринимается как данность. Кажется, что современная реальность стала настолько многогранной, что уже неспособна приносить нам неожиданности. Вот и с франгле так же: что странного в том, что два древнейших языка, входящие в топ-10 самых распространённых языков в мире, образовали искусственный язык, который в нескольких уголках планеты уважают больше, чем его «родителей»?
Для того чтобы понять, как появился франгле, или, как его ещё называют, френглиш, нужно обратиться к истории. В XVI—XVIII веках в Великобритании, в частности в Англии, основным языком общения был французский. В то же время складывается такое понятие, как «законный французский» — язык английских юристов того времени. Так вот, благодаря ему до сих пор при британском королевском дворе употребляют устойчивые старофранцузские выражения, например, «La Reyne le veult» («Этого желает королева»), «Soit fait comme il est desir» («Да будет так, как молвил король»).
Сам термин «франгле» был впервые введён французским учёным Рене Этьемблом, который в 1960 году издал книгу «Parlez-vous franglais?» («Говорите ли вы на франгле?»). В этом труде он агитировал французскую аудиторию того времени шире использовать французские идиомы вместо распространённых тогда англицизмов.
В наше время франгле обычно используется либо англичанами с плохим знанием французского при общении собственно с французами, либо наоборот: французы восполняют недостающие в их английском лексиконе слова родными. Второе чаще.
География языка вполне логична: это те места, где, благодаря историческим обстоятельствам, англоязычная культура сталкивалась с франкоговорящей. Сегодня это Новый Орлеан, Канада, в частности Квебек и Онтарио, а также Всемирная паутина.
Связь между Интернетом и употреблением искусственного языка очевидна: чем больше упрощается механизм общения между жителями различных стран, тем менее чистыми становятся языки, на которых они говорят. В последние годы относительно новые английские слова, связанные с использованием Интернета, настолько плотно вошли во французский обиход, что некоторые из них были утверждены в качестве лексикона Французской академии.
На одном из теперь уже многочисленных сайтов, предлагающих изучить франгле, я наткнулась на довольно остроумное объяснение того, как нужно говорить на этом языке: «Vous simplement parlez what you knower in Francais, et fait tout else in Anglais», что в переводе звучит как «вы просто говорите всё, что знаете на французском, а всё остальное — на английском».
Любое новшество в нашем мире рано или поздно начинает приносить деньги. Первыми поняли, что использовать новый язык выгодно, американцы, и в 1945 году язык был впервые использован в качестве комического приёма в мультипликационном фильме. Бессмертный скунс-вонючка Pépe Le Pew — персонаж, придуманный Чаком Джонсом, впервые столкнул франгле и западный мир лицом к лицу.
Pépe начал жизнь в мультфильме 1945 года под названием «Odeur-able Kitty» (здесь идёт игра слов: adorable в переводе с английского — «очаровательная», но odeur в переводе с французского — «запах». Так что буквальный перевод на русский будет звучать как «пахучая Китти»). В этом мультфильме герой-скунс извергал франгле исключительно в попытке завоевать даму сердца.
Однако обнаружилось, что Pépe женат и у него есть ребёнок. Для того чтобы характер стал более привлекательным, было решено заставить персонаж прекратить изменять своей жене. И вот, в 1949 году скунс возвращается домой в серии «Scent-imental». Изменение характера оказалось настолько удачным, что в том же году Pépe получил Оскар.
Британские кинематографисты решили не отставать от своих западных коллег, и в 1963 году на большой экран выходит фильм «Розовая пантера», в котором Питер Селлерс играет незадачливого инспектора Клузо. Персонаж плохо изъясняется на английском языке, поэтому щедро сдабривает её всевозможными французскими выражениями. Интересно, что изначально Питеру Селлерсу была отведена второстепенная роль, но инспектор Клузо так полюбился зрителям своим французским акцентом, что уже через несколько месяцев вышла вторая часть похождений героя — «Выстрел в темноте».
Создаётся впечатление, что всем, кто говорит на франгле, сопутствует удача.
Вот и следующему человеку фортуна тоже не изменяет. Сирилл Камар, более известный как хип-хоп-исполнитель K-Maro, избрал френглиш в качестве основного языка текстов песен. К этому необычному наречию певец пристрастился в Монреале, где жил в течение долгого времени. Ни один меломан не остался в своё время равнодушным к его синглу «Femme like u», в котором он пел «Je veux de femme like you» («Я хочу такую женщину, как ты»), что является очаровательным и тонким употреблением франгле.
Френглиш нашёл тысячи сторонников и противников по всему миру. Первые утверждают, что любое облегчение коммуникации между людьми — это шаг к всемирному счастью, вторые уверены, что рано или поздно френглиш погубит английский и тем более французский языки. Можно придерживаться любой точки зрения. Но побеждают в споре, как известно, более остроумные. Например, создатели одного из сайтов о мировых языках высказались о франгле так: «Да, вы не найдёте слов из этого языка в словаре Oxford English Dictionary. Ну и что? Что эта книга приносила вам, кроме осознания собственной глупости?»
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.
Реформы образования в России
О пользе и вреде домашнего образования
Практические советы школьнику (и его родителям) за рубежом