Из алтайской тетради

Иван Ерошин| опубликовано в номере №720, май 1957
  • В закладки
  • Вставить в блог

Творческий путь И. Е. Ерошина начался еще до Октябрьской революции на страницах большевистской «Правды». Молодой поэт - правдист в те годы продавал вразнос аптекарские товары, но на дне его лотка или корзины частенько лежали номера «Правды», которые он распространял среди рабочих. После Октября Иван Ерошин поступил добровольцем в Красную Армию. Много лет поэт занимался собиранием и обработкой народных песен и сказаний народностей Алтая. Истоки его лирики - в богатейшем алтайском фольклоре. Ниже публикуются два письма Ромэна Роллана Ивану Ерошину и лирические стихи поэта.

Письма Ромэна Роллана Ивану Ерошину

Вильнёв (Швейцария), 6 февраля 1936 г.

Дорогой товарищ Иван Ерошин!

Благодарю Вас за маленький сборник песен Алтая, который я получил, а также и за Ваше письмо. Желаю Вам счастья и хорошего здоровья.

Ромэн Роллан

Дорогой Иван Ерошин!

Уже давно я должен бы был поблагодарить Вас за присланную Вами книжку «Песни Алтая». Извините, что делаю это только нынче. Я хотел быть в состоянии самому дать себе отчет в этой поэзии, и только теперь я смог приступить к чтению ее с помощью моей жены.

Мы поражены свежестью и силой не только образов этих песен, но чувств, в них выраженных. Я знаю пока только несколько стихотворений - с десяток, из самых коротких - «Я похож на облака», «Череп», о юноше, который хочет посмотреть девиц, и у которого нет новой рубашки, и несколько других. Образ пальцев... «как дикие пчелы», голос - «как рыжее пламя», образы природы (кедровая ветка под инеем и т. д.) - замечательны. Это напоминает китайскую и японскую поэзию, и вместе с тем это могло бы быть создано самыми утонченными поэтами Запада.

Мне кажется, что было бы интересно ознакомить Францию с некоторыми образцами этой поэзии. Но для этого нужно было бы иметь не Ваши стихотворные переводы, которые, вероятно, уже несколько исказили оригинал, а построчный перевод, слово в слово, с указанием - рядом - ритмов и модуса рифмовки. Могли ли бы Вы прислать нам подобный перевод на русский этих же стихотворений? Ибо, чтобы с них сделать французский перевод, который еще исказит их, нужно избежать хотя бы уже в русском стихотворном переводе сделанных приспособлений.

Жму Вашу руку, дорогой Иван Ерошин; спасибо еще раз за то, что ознакомили меня с этими интереснейшими и прекрасными образцами поэзии ойротского народа. Если Вы имеете сношения с представителями этого народа, передайте им мои самые горячие поздравления и мой братский привет.

Ромэн Роллан

Перевод Мария Павловна Роллан.

И от меня спасибо, дорогой тов. Ерошин. Очень интересные песни.

  • В закладки
  • Вставить в блог
Представьтесь Facebook Google Twitter или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении.

В 12-м номере читайте о «последнем поэте деревни» Сергее Есенине, о судьбе великой княгини Ольги Александровны Романовой, о трагической судьбе Александра Радищева, о близкой подруге Пушкина и Лермонтова Софье Николаевне Карамзиной о жизни и творчестве замечательного актера Георгия Милляра, новый детектив Георгия  Ланского «Синий лед» и многое другое.



Виджет Архива Смены