– Какая капуста? Вы хотите сказать, что пара крошечных свинок...
– Восемь, – поправил Фланнери. – Папа, мама и шестеро младенцев, с вашего позволения. Всего – восемь. Итак...
Вместо ответа Морхауз свирепо захлопнул дверь.
Майк задумался:
«По-видимому, адресат не хочет платить за капусту, съеденную его посылкой. Насколько я знаю правила, это значит, что мне не с кого получить мои два доллара двадцать пять центов».
Мистер Морган, начальник тарифного отдела, сидел в кабинете председателя «Междугородной Компании Экспрессов», обсуждая вопрос о гвинейских свинках. Вопрос председателя был прост и логичен:
– Каков тариф для свиней и кроликов?
– Свиньи – тридцать центов, кролики – двадцать пять центов.
– Тогда, конечно, они – свиньи.
– Совершенно верно. Я тоже так думаю. Предмет, который можно оценить двумя способами, нужно оценивать по высшей ставке. Но дело в том, свиньи они или нет. Может быть, они – кролики?
– Гм... очень может быть! Я думаю, что гвинейские свинки скорее кролики. Так сказать, промежуточное звено между кроликами и свиньями. По-моему, вопрос надо ставить так: принадлежат ли гвинейские свинки к семейству домашних свиней? Я запрошу профессора Гордона; он специалист по этим делам. Оставьте мне бумаги.
К несчастью, профессор в это время путешествовал по Южной Америке, охотясь за зоологическими редкостями, и письмо было переслано ему женой. Пока профессор блуждал по вершинам Анд, письмо скиталось по Южной Америке.
Председатель успел забыть о свинках. Забыли о них и мистер Морган, и мистер Морхауз.
Но не забыл о них Фланнери. Половину своего времени он уделял службе, а другую посвящал свинкам. Вскоре начальник тарифного отдела получил новое письмо:
«Что касается этих свиней, я не знаю, что и делать с ними. Они плодятся, их теперь тридцать две. Либо их продавать, либо позвольте занять для них станционное помещение. Отвечайте скорее».
Морган схватил телеграфный бланк и написал:
«Агенту. Весткот. Не имеем права продавать посылки». Затем он написал Фланнери подробное письмо с объяснением, что свинки не принадлежат Компании и что их следует задержать до разрешения вопроса. Он рекомендовал получше ухаживать за ними, чтобы не навлечь нареканий на Компанию.
Фланнери получил письмо и вздохнул: самый большой ящик стал уже тесен для свинок. Майк отмерил тридцать футов станционного помещения, сдвинул оттуда все ящики, устроил загородку и запустил туда свинок. Потом возвратился к своим делам. Теперь он работал с лихорадочной быстротой, чтобы поскорее справиться с делами и бежать к свинкам. А они требовали большого ухода. Через некоторое время Майк пришел в отчаяние, он взял клочок бумаги, написал на нем крупно «160» и отправил Моргану.
Морган вернул бумажку, спрашивая, что это такое? Фланнери ответил: «Теперь их 160 штук – этих свиней. Позвольте хоть часть их продать. Я не в силах за ними ухаживать». «Не продавайте свиней», – телеграфировал Морган.
Вскоре после этого председатель Компании получил письмо от профессора Гордона. Это было длинное ученое послание, но самое главное заключалось в двух строках. Профессор писал, что морские свинки принадлежат к отряду Rodentia (грызуны), тогда как обыкновенные свиньи – Artiodactyla (парнокопытные). Он писал еще, что гвинейские свинки весьма плодовиты.
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.
Детектив. Перевод с английского Марины Жалинской
Рассказ
Отрывок из романа. Перевод с английского Екатерины Мартинкевич
Елизавета Батори
Российский фестиваль показал азиатскую анимацию в полном объеме
Фотопутешествие с Юлианом Рибиником