– Именно сейчас, как назло, пойдет дождь, – пробурчал он, поднимая воротник пальто. – Надо было захватить зонтик.
Вильяме,.который взял напрокат у своей хозяйки черное пальто ее умершего и похороненного тоже на этом кладбище мужа, несколько раз чихнул.
– Странно, но есть люди, которые клянутся, что видели, как летают эти каменные ангелы, – обратился он к инспектору.
Бейли взглянул на него, словно усомнился, все ли у Вильямса дома.
– Если вы собираетесь шутить; то поищите
другое место, другое время и прежде всего другого
собеседника, безбожник вы эдакий. А сейчас лучше
последите за скорбящей и глубоко потрясенной
вдовой.
Вильяме посмотрел на людей, собравшихся по обе стороны склепа. Среди них рядом с Патрицией стояла леди Торп.
Она решила, видимо, бросить вызов всему миру. На скорбящей вдове была кокетливая, лилового цвета шляпка и светло-серый костюм. Но самым вызывающим был зонтик, который она держала раскрытым. Своими яркими красками он мог бы порадовать глаз на пляже, а не на древнем кладбище, на котором нашли свой последний покой целых шесть епископов, убийца-трактирщик и ее собственный супруг. Зонтик был оскорбительным вызовом обществу.
Когда показался гроб, весьма массивный и сделанный из дорогого дерева, и двое рабочих начали его открывать, инспектор высказал мысль, с которой, наверное, был согласен каждый из присутствовавших:
– Сейчас бы я выпил чего-нибудь крепкого. Сознание того-, что все мы через сто лет будем выглядеть вот так же, несколько омрачает мысль, не так ли?
– Думаю, что это так, – поддержал его Вильяме. – Только зачем мы мучаемся над тем, чтобы выяснить, как ушел человек из жизни? Разве это так важно?
– Не говорите чепуху. С такими взглядами вы не только не станете старшим, но и простым инспектором, – предупредил его Бейли. – Если человек хочет продвинуться и сделать карьеру, он должен все, что делает, делать с надлежащей серьезностью. Даже если он давит блоху.
Им обоим надлежало подойти к открытому гробу и взглянуть на останки сэра Роберта. Вместо этого они молча отошли в сторону, за ними последовали Дороти Торп, ее экономка и два представителя прокуратуры. У гроба остались лишь двое рабочих кладбища, представитель судебно-медицинской службы и врач.
Через полчаса процедура закончилась. Черный лимузин с гробом скрылся в направлении Ливерпуля. Инспектор и Вильяме сели в полицейскую машину. На ближайшем углу у пивной они остановились, чтобы подкрепиться.
Прошлым вечером Вильяме вымыл свое лицо очищающим лосьоном, а затем обычным мылом. На этот раз его кожа приобрела желто-зелено-фиолетовый оттенок. Бессонная ночь в кладовой, пребывание на кладбище и эксгумация тела сэра Роберта привели к тому, что на лице Вильямса, как шутливо заметил Бейли, пропали все краски.
– Не унывайте, – сказал он саркастически, – потому что самое страшное еще впереди. И вот тут вы должны проявить себя по-настоящему.
– Вы считаете, что в Карентине еще кто-нибудь
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.
Рассказ