– Основная причина имеет чисто коммерческую подоплеку. Книжный рынок постоянно нуждается в новой продукции. Есть и еще причина: уж очень быстро устаревают переводы. Может, это японская специфика – стремительное обновление литературной речи. Во всяком случае, у нас всегда предпочитают более современный перевод.
– Как вы оцениваете переводы пушкинской лирики на японский язык?
– Мне еще трудно понимать пушкинский стиль и сложно читать пушкинские стихи в оригинале, поэтому я не могу точно сказать, как надо переводить Пушкина. Знаю только, что его поэтическая речь необычайно богата и образна, его каждое слово – емкое, лаконичное – несет большую смысловую нагрузку. Поэтому надо много слов добавить, чтобы по-японски передать всю красочность и многозначность пушкинского слога.
Впервые о Танабэ Сахоко я услышал в Токио от профессора Кимура Сёити, с которым незадолго до того познакомил меня его друг и младший коллега Икэда Кэнтаро, автор известных в, Японии книг «Чехов» и «Жизнь Пушкина».
– Как вы оцениваете будущее ее научной деятельности? – спросил я профессора.
– Перспективы, прямо скажу, мрачные. Если Сахоко и станет кандидатом филологических наук, ей все равно не найти работы по призванию. Почти нет институтов или каких-либо других учебных заведений, где читался бы специальный курс лекций по русской литературе. Они буквально наперечет: токийский университет Васэда, Токийский институт иностранных языков, Осакский институт иностранных языков. Пожалуй, это и все. А аспирантов много.
Выяснилось: вакансий нет, но желающих посвятить себя изучению русской литературы предостаточно, не говоря уже о студентах, которые хотели бы слушать курс лекций по русской литературе.
– Как правило, студенты-русисты после четырехлетнего курса бросают изучение русского языка, потому что не находят применения своим знаниям, – продолжал профессор Кимура. – Поэтому я и сказал, что у моей аспирантки Танабэ Сахоко мрачные перспективы, хотя она и наделена несомненным литературным даром. Пример тому – ее перевод «Черной курицы». По-моему, этот перевод очень удачный. Я настоятельно рекомендовал ей пробовать силы в области перевода детской литературы. Как переводчица она еще сможет поймать свою жар-птицу, а вот как ученый, исследователь русской литературы, пушкинского творчества, – сомневаюсь.
Кто знает, может, пророчество умудренного жизнью профессора и не сбудется, и его бывшая аспирантка сумеет сказать свое слово в японской русистике – и как переводчик и как исследователь. Я думал об этом у станции метро Икэбукуро, прощаясь с милой женщиной, говорящей по-русски и любящей русскую литературу, – с Танабэ Сахоко...
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.
Дисциплина труда – жизненный принцип рабочего Николая Васильева