— Хорошо. Позовите Зигфрида. Когда Ауст, Холльман и Зигфрид Бер подошли к магазинчику Билиппа, возле витрины все еще стояли люди. Бер протолкался к самому стеклу, долго разглядывал знамя, потом вернулся к своим товарищам и утвердительно кивнул головой.
— Гейнц прав. Это настоящее знамя. Такие знамена имеют отряды советской детской организации. Они называются пионерами, эти ребята.
— Его немедленно нужно купить,— сказал Холльман.— Мы не можем оставить в витрине магазина красное знамя. Это — дело чести нашей газеты...
— Да,— кивнул Ауст.— Подождите меня здесь.
Холльман и Бер видели сквозь широкое витринное стекло, как издатель подошел к хозяину магазина, о чем-то спросил его, указывая на знамя. Они видели, как вытянулось в изумлении и без того длинное лицо Билиппа. Потом они о чем-то говорили. Билипп, волнуясь, размахивал руками, Ауст спокойно похлопывал ладонью по прилавку.
— Он ни за что не хотел продавать знамя,— объяснил Ауст ожидавшим его на улице.— И в конце концов заломил такую цену...
В следующем номере «Дат Блинкфюр» была напечатана небольшая заметка о знамени. Она заканчивалась такими словами: «Дат Блинкфюр» как прогрессивная газета, которую читает пролетарская молодежь, не могла не сообщить своим читателям, что красное знамя — символ пролетарской солидарности — выставлено для продажи в лавке. «Дат Блинкфюр» уверена, что молодые читатели газеты примут участие в сборе средств для покупки знамени. «Дат Блинкфюр» считает, что знамя должно быть возвращено его владельцам — советским пионерам».
Итак, хозяева знамени нашлись. Но исчезло само знамя. Напрасно искал я среди писем, что приходили в редакцию, знакомый желтый. конверт Аппельбаума. Рудольф молчал. Значит, ничего нового он не знал. Неужели знамя попало в руки Бенке или к кому-нибудь ему подобному! Что предпринять! Я рассказал историю знамени всем своим друзьям и коллегам. Мы всячески пытались снова напасть на след. Но хоть бы какая-нибудь зацепка. В письме Рудольфа не было даже намека на то, что стало потом с Хаммером и его самостоятельным сынком. И вдруг звонок.
— Кажется, я нашел для тебя кое-что интересное. В «Дат Блинкфюр» есть заметка о пионерском знамени. Не то ли это знамя, которое ты ищешь!
Я тотчас отправился в библиотеку. И вот передо мной номер гамбургской газеты «Дат Блинкфюр». Впился глазами в строчки, читаю. Оно! Конечно, это оно, знамя орловских ребят. Но что это!
«...газета не могла не сообщить своим читателям, что красное знамя — символ пролетарской солидарности — выставлено... «Дат Блинкфюр» уверена, что молодые читатели газеты примут участие в сборе средств...».
Альтона — это не Гамбург. И хоть с обычного, ничем не примечательного перекрестка, свернув направо, можно пойти по улице Гамбурга, а свернув налево, — по улице Альтоны, все-таки это разные города.
Альтона примыкает непосредственно к Сан-Паули — западному портовому району Гамбурга. Такое соседство, естественно, сказалось на Альтоне. Здесь живут докеры и моряки, рабочие рыбного порта и рыбного рынка. Здесь нет сверхдорогих ресторанов и ультрасовременных концерт-хаузов, роскошных турист-отелей и универмагов люкс-класса. Но это нисколько не умаляет достоинств Альтоны. Даже наоборот. Во всяком случае, Гейнц Холльман совершенно в этом убежден.
Гейнц — фоторепортер альтонской «Дат Блинкфюр». Он молод, как и все сотрудники этой независимой прогрессивной газеты. Как и у всех, у него никогда не бывает денег на
такси. Да это и неважно. В конце концов по улицам Альтоны приятно пройтись пешком.
В то утро Гейнц, как обычно, вышел из дому рано. Неторопливо шагая вдоль фронта домов, он проходил знакомыми улицами, поворачивал на знакомых перекрестках и пытался угадать, куда сегодня пошлет его господин Ауст. Гейнц знал, что Эрнст Ауст, издатель и главный редактор «Дат Блинкфюр», имеет обыкновение с утра рассылать своих немногочисленных сотрудников на задания. Гейнцу обычно он вручает листок с тремя или четырьмя адресами и коротко объясняет, что и как нужно сфотографировать. Куда же он пойдет сегодня?
Холльман миновал еще один перекресток и вышел на Штерн-штрассе. Трудно сказать, когда и за что назвали ее «улицей Звезды». Это была эамая обычная улица, каких много в Альтоне. Такие же дома, такие же лавочки, такая же чистота.
Но что это? Наметанный взгляд фоторепортера остановился на кучке людей возле витрины маленького антикварного магазинчика. Они разглядывали что-то за широким стеклом, покачивали головами, обменивались репликами.
«Папаша Билипп придумал что-то новенькое,— решил Холльман, подходя к магазинчику.— Не так-то просто в наше время привлечь к своей витрине столько людей!» Он вытянул шею, чтобы получше разглядеть «выдумку» находчивого торговца, и застыл в изумлении. За зеркальным стеклом висело, отливая кумачом и золотом шитья, красное знамя с серпом и молотом и веселыми языками пламени над аккуратно сложенными поленьями.
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.
Из записок археолога