Сами создатели этого языка в домашних разговорах прибегали к другому языку - к «простой», «обыденной речи». «У нас как у китайцев скоро будет два языка: литературный и разговорный», - писал Дидро.
Жизнь изменялась, рос и крепнул новый класс - буржуазия, развивались ремесла и торговля, крепла наука. Но словари Академии пестрели дворянско-геральдическими терминами и не допускали ни одного «грязного», технического слова.
Молодые буржуа, съезжаясь с разных концов Франции, привозила в Париж слова родных провинций. Академия ставила своей целью - «разгасконить» язык, т.е. изгнать из него провинциализмы (Гасконь - французская провинция).
Близилась революция. В словарях Академии «революция» определялась как понятие астрономическое - «возвращение звезды, планеты».
Революция 1789 г. временно отстранила Академию и поколебала ее словарь. В язык классический, строгий и выхолощенный, потоком хлынули новые слова, слова, созданные революцией, технические термины, провинциальные слова, изгнанные и, казалось, забытые выражения времен Рабле. Напрасно «пуристы» - ревнители чистоты языка - протестуют против узаконения «зверских» и «грубых» слов - вроде «гильотина» и «санкюлот». Помимо их волн эти слова вторгаются во французский язык и другие языки. Их рождают события.
Годы Великой революции - годы рождения французской журналистики. Авторы боевых статей и революционные ораторы прибегают к языку, непохожему на салонный, употребляют слова народные, меткие, подчас грубоватые. Иные из этих слов впоследствии исчезают, но значительная часть закрепляется в языке и литературе.
Нам знакомо это лихорадочное рождение новых понятий и слов. Не даром в годы военного коммунизма у нас зазвучали слова, пришедшие из французского языка тех лет: «декрет», «трибунал», «мандат», «эмигрант», «реквизиция». В название «Российская социалистическая федеративная советская республика» три слова пришли к нам из древних языков через французский: «социалистический», «федеративный» и «республика».
Франция подарила нам огромное количество политических терминов. Если подсчитать слова французского происхождения в любой газетной статье, процент их будет огромен.
Язык французских романтиков, выросший из словаря Революции, дал нам такие философские и искусствоведческие термины, как «натурализм» и «модернизм», укрепившиеся в русском языке вместе со словом «беллетристика». Терминология изобразительных искусств - на три четверти французская. Стоит вспомнить о таком незаменимом понятии, как «натюрморт». Театр наш - почти полностью «французского происхождения»; назовем слова: «акт», «антракт», «партер», «бенуар», «бельэтаж», «галлерея», «билет», «абонемент». Сотни французских слов вросли в наш каждодневный язык, притерлись, обрусели; таковы: «блондин», «брюнет», «абажур», «визит», «вагон», «помидоры» и др. Буржуазная Франция дала нам слова «банк», «баланс»; Франция военная - «батарея», «милитаризм», «блокада», «волонтер», «батальон». Французского происхождения оборот речи «иметь честь». С французского пришла к нам поговорка «Смеется тот, кто смеется последним».
В годы революционных войн во Франции возникло слово и понятие, подхваченное впоследствии всем миром. Слово «телеграф» обозначало вначале род семафора для сигнализации флагами и фонарями. Слово это явилось родоначальникам многих технических и промышленных слов, подаренных Францией миру.
Родина Блерио - Франция - дала названия многим частям аэроплана: «фюзеляж», «лонжерон», «элерон». «Парашют» - также французское слово. Богатейшая авиолитература на французском языке создает необходимость всем, интересующимся авиацией, изучать этот язык.
После мировой войны Франция резко изменила свое лицо. Из страны земледелия и легкой индустрии она стремительно превращается в страну металлургии и химической промышленности. Характерно, что город Валансьен, известный прежде модницам всего мира по кружевам того же названия, славится теперь добычей угля.
Впрочем, именно угля Франции не хватает. Только привлечение гидроэнергетических ресурсов - силы стремительных горных рек и водопадов, так называемый «белый уголь» - позволяет Франции использовать огромные природные богатства Лотарингии, присоединенной после войны. Теперь Франция владеет 25%
железной руды всего мира и 60% залежей Европы. Франция - одна из первых трех стран в Европе по количеству выплавляемого чугуна и стали.
Война дала толчок французской химической промышленности, бывшей до этого в зависимости от промышленности германской. В настоящее время ни один химик, серьезно относящийся к своему делу, не может обойтись беа знания французского языка.
Если французская промышленность еще молода и только за последнее десятилетие выдвигается на одно из первых мест Европы, то французская наука давно отвоевала «то место. Люди, бывавшие во Франции, говорят, что прогулка по улицам Парижа напоминает перелистывание школьных учебников: улица Бертоле, улица Ге-Люссака и т. д. Философ Декарт, Паскаль, математик Анри Пуанкаре, астроном Фламмарион, супруги Кюри, Пастер... Этот описок может быть увеличен во много раз. Помощником директора парижского Пастеровского института был русский ученый Мечников. Так сближались науки - французская и русская.
Но особенно тесная и старинная связь существовала между русской и французской литературами. Еще Ломоносов, рассказывая о высоком и низком «штиле», приобщил русского читателя к классической поэтике Буало. Трагедии Озерова были отголоском театра классицистов Корнеля и Расина. Франция стояла у колыбели русской литературы.
Жуковский тяготел к туманной романтике немцев, зато «ученик, превзошедший учителя», воспитался на французской литературе: «Француз» - лицейское прозвище Пушкина; книги «легкого тона» фривольного поэта Парни были настольными у юноши Пушкина, и синие тома скептика Монтэня украшали полки той комнаты, куда принесли умирающего поэта.
Связь русских поэтов с французской литературой ярко характеризуется историей «Песен западных славян». Автором этих «народных славянских» песен был не кто другой, как французский новеллист Проспер Мериме, большой любитель подобных мистификаций. Мистификация эта ввела в заблуждение Пушкина. Так появились на русском, т.е. на одном из славянских языков, «Песни западных славян», переведенные с французского.
Ни один из крупных русских писателей XIX в. не избежал влияния литературной Франции. Корни «Войны и мира» уходят в (романы Стендаля, а отрицание цивилизации Ж.-Ж. Руссо, несомненно, повлияло на философию Толстого. Знакомство с Флобером и Гонкурами сказалось на стиле Тургенева. И нет ни одной ругательной рецензии на рассказы «господина Чехова», где бы ни поминалось о вредном влиянии «безнравственного» французского писателя Мопассана.
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.