Вы хотите в будущем видеть вашего ребенка слабовольным и безынициативным, систематически играющим роль ведомого? Рядовым работником на низкооплачиваемой должности? Ломовой лошадкой, которая везет на себе всех и вся, не решаясь ни сбросить седло, ни хотя бы попросить прибавки к жалованию? Мямлей, который стесняет стребовать с бессовестного приятеля деньги, взятые в долг в незапамятные времена? Хронической жертвой семейной тирании? Я – не хочу.
Это не значит, что нужно потакать детским капризам и позволять малышу решительно всё. Запрещайте то, что действительно вредно или опасно для самого ребенка и окружающих, но при этом не подавляйте его личность, не глушите в нем тягу к творчеству. Особенно, если сами понимаете, что творчество – это нечто большее, чем возюканье водянистой акварелькой по блеклому тетрадному листочку.
Если Масяня не пойдет по стопам своего дедушки-художника, мы все это как-нибудь переживем. Тем более, что в компьютерной «рисовалке» ребенок ваяет такие шедевры, что дедушке впору обзавидоваться. Главное – не убить в маленьком человечке сам дух творчества.
Но дух этот, надо сказать, частенько имеет обличье злого. Вот живой пример.
Мы с сынишкой собираемся спуститься с третьего этажа торгового центра на эскалаторе.
-Мамочка, смотри, какая красота необыкновенная! – кричит ребенок, вырываясь вперед.
Я смотрю и вижу две ступенчатые дорожки, движущиеся в противоположных направлениях. Ничего особенного, обыкновенный эскалатор!
Секундой позже выясняется, что я неправильно смотрю и не вижу главного: круто изгибающейся металлической полосы между двумя близко расположенными бортиками ограждения. Дорожки едут вверх и вниз, а разграничительная полоса шириной сантиметров тридцать остается неподвижной. Что и позволяет моему предприимчивому ребенку использовать ее как катальную горку!
Малыш с ветерком проносится меж двух стеклянных бортов и финиширует гораздо раньше, чем его «правильная» мамочка. Я в шоке! Беседа о том, что кататься по эскалатору без помощи собственно эскалатора нехорошо, проходит на повышенных тонах и затягивается до прихода отца семейства. Колян интересуется, что случилось. Я начинаю объяснять супругу и вдруг вижу, как у него загораются глаза.
-Ух, ты! – восхищенно восклицает Колян-старший. – Круто! Молодец, малыш! Как это я в свое время не додумался до такой штуки?
Вот и подумайте, что важнее – дисциплина или творчество?
Упражнение второе: Зрим в корень
Не позволяйте другим людям, даже вполне авторитетным - воспитательнице, учителю, тренеру, да хоть самому министру образования! - распространяться на тему плохого поведения вашего ребенка. Никаких обобщающих выводов, рассматривать только конкретный случай!
Если мальчик в садике снял с ноги тапку и ударил ею девочку, это вовсе не значит, что он жестокий и невоспитанный. Спокойно объясните ребенку, чем плох его поступок, а потом вернитесь к упражнению номер один.
Если вы дадите себе труд разобраться, вам может открыться мотив, о котором вы и не подозревали.
Например, вы узнаете, что над головой девочки кружила большая и страшная оса. Смелый мальчик, вооруженный одним только шлепанцем, рыцарски вступил в единоборство с кусачим насекомым, но мимо осы, увы, промахнулся, а мимо более крупной девочки - нет. Ребенок хотел совершить подвиг, а в итоге им недовольны и девочка, и воспитатель, и два комплекта родителей - практически, все, кроме уцелевшей осы! По-вашему, это справедливо?!
В 4-м номере читайте о знаменитом иконописце Андрее Рублеве, о творчестве одного из наших режиссеров-фронтовиков Григория Чухрая, о выдающемся писателе Жюле Верне, о жизни и творчестве выдающейся советской российской балерины Марии Семеновой, о трагической судьбе художника Михаила Соколова, создававшего свои произведения в сталинском лагере, о нашем гениальном ученом-практике Сергее Павловиче Корллеве, окончание детектива Наталии Солдатовой «Дурочка из переулочка» и многое другое.
Веселые, добрые, яркие, новые книжки от веселого, доброго и яркого автора :)
Логунова шутит
Детектив
Детектив. Перевод с французского - Мария Малькова
Из сборника Э. Бутлер «Свиньи – всегда свиньи», 1927 г. Перевод с английского Е. Толкачева. Публикация Рафаэля Соколовского