Всегда говори...

Андрей Вертихин|7 Ноября 2012, 16:28
  • В закладки
  • Вставить в блог

Я собралась духом и, уповая на свой английский, набрала номер. Человек на том конце провода знал английский еще хуже, чем я. Он несколько раз переспрашивал. Потом переспрашивала я. Да, статуэтку еще никто не купил. Сеньорита может забрать ее. Где? В Барселоне. Нет, почтой отправить невозможно. Нет, никаких документов, подтверждающих происхождение, нет, но он знает, что фигурка очень древняя, и она из Южной Америки. Хорошо, он готов подождать несколько дней. Я обещала связаться с ним не позже, чем завтра, возможно, кто-то перезвонит от моего имени, меня зовут Мария. «Бьен, Мария, - устало произнес он на прощание, – адьос».

 

По дороге на встречу с компаньоном в душе пели виолончели и фаготы. Иван ждал в «Пражечке» - в пивных ресторанах, говорил он, шумно ровно настолько, чтобы можно было спокойно поговорить, но при этом тебя не слышали за соседними столами. Пока я открывала объявление, он, развалившись на диване, разглядывал потемневшие артефакты на полочках под потолком. Потом долго изучал фотографию барселонского идола и, наконец, сказал:

- Да, я знал, что нам повезет. У тебя «шенген» живой?

Я удивилась – Иван хорошо знал испанский и, к тому же, в отличие от меня, не раз бывал в Барселоне.

- Пока да, - ответила я и осторожно предложила: – Может, лучше ты полетишь?

- Нет, - ответил он твердо. – Я не могу… Не могу сейчас уехать. Ничего сложного там нет, главное – оценить подлинность, с этим ты справишься. Я буду на связи. Заодно город посмотришь. Ты же там не была? Представляешь, Бар-се-ло-на, солнце, море…

- А как я его вывезу? – Мне было не до солнечных восторгов.

- Просто. Положишь в сумку и привезешь. Этого господина, - кивнул Иван на экран нетбука, - нет ни в одном каталоге. Подделка, подарок… купила в сувенирной лавке. Не переживай.

Подошла официантка, завернутая в длинный бордовый фартук, открыла перед нами меню.

- Возьми утку, - посоветовал Иван. – В черносливе, пальчики оближешь.

Подождав, пока я сделаю заказ, он пододвинул мне нетбук:

- Лучше поторопиться. Готова? Бронируй билеты, одним днем туда и обратно.  – И,  взяв телефон, быстро набрал номер испанского продавца.

 

Аэрофлотовский лайнер заходил на посадку над пронзительно бирюзовым морем. Справа, на фоне растворяющихся в голубой дымке холмов, лежали терракотовые квадратики кварталов Барселоны. Когда колеса затряслись по асфальту полосы, пассажиры лениво и нестройно захлопали. За иллюминатором потянулись разноцветные хвосты «Боингов» и «Эрбасов».

Без четверти час я вышла на залитую теплым солнцем площадь перед аэропортом. В небе висели легкие перистые облачка. Погода стояла летняя по-нашему - шестнадцать градусов.

Как условились, я отправила SMS-ку Ивану, и минут через десять он позвонил:

- Привет! Как Барселона?

- С воздуха хороша, - ответила я.

- Ну, думаю, вблизи она тебя тоже не разочарует, - весело проговорил он и, перейдя на серьезный тон, рассказал, что с продавцом связался, тот будет ждать в три часа в парке Цитадели у монумента Всемирной выставки. Описал приметы продавца, объяснил, как добраться, и напоследок добавил: - Ни о чем говорить не надо. Посмотришь игрушку, если понравится, отдашь деньги. И сразу набери меня. Хорошо? Удачи!

  • В закладки
  • Вставить в блог
Представьтесь Facebook Google Twitter или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении.

В 12-м номере читайте о жизни и творчестве «короля смеха» Аркадия Аверченко,  об удивительной судьбе датской принцессы Дагмар - российской императрицы Марии Федоровны, об авторе знаменитой повести «Дом на набережной» Юрии Трифонове, рассказ участника международной геологической экспедиции тайнах о сурового и очень красивого острова Генриетты, новый детектив Александра Аннина «Сокровища Гохрана» и многое другое.



Виджет Архива Смены

в этой рубрике

Барбара Майклз. «Эмми, вернись домой!»

Мистический роман. Перевод с английского Сергей Мануков

Лоренс Блок. «Невиновность гарантируется»

Рассказ. Перевод с английского Виктора Вебера

Эллис Бутлер. «Не вдаваясь в подробности»

Из сборника Э. Бутлер «Свиньи – всегда свиньи», 1927 г. Перевод с английского Е. Толкачева. Публикация Рафаэля Соколовского