Джон Д. Макдональд. «Я буду наряжать ее в индиго»

Джон Д. Макдональд| опубликовано в номере №1745, Март 2010
  • В закладки
  • Вставить в блог

- Да, чтобы выяснить, не знает ли он что-нибудь про Минду. Она какое-то время была в их группе. Состав этих групп, которые путешествуют вместе, постоянно меняется. Моя Минда и погибшая девушка - кажется, ее звали Бикс - покинули группу одновременно и сняли дешевую комнату в отеле «Руис», это здесь неподалеку. Я видел эту комнату. Сейчас там живут четверо ребят, но только один из них был там, когда в отеле поселились Минда и Бикс. Он говорит, что в той же комнате вместе с Миндой и Бикс жили шесть или семь молодых людей. А потом они съехали оттуда, когда миссис Витрье пригласила их погостить в ее доме…

Майер попытался выяснить, не знает ли он еще кого-нибудь - например, Карла Сейшенса, музыканта, или скульптора Джерри Несту.

Уолли ответил, что, возможно, и встречался, и разговаривал с ними, но таких имен не помнит. Посмотрев на часы, он пробормотал, что друзья давно заждались его, и, уже прощаясь, добавил, что, если разузнает что-нибудь интересное, тут же даст нам знать.

Энелио Фуэнтео появился ровно в два вместе с сержантом Карлосом Мартинесом. Он сел за руль своего новенького «Фольксвагена», я - рядом с ним, а Майер с сержантом расположились на заднем сиденье. Не тратя времени понапрасну, Энелио повел машину на север по направлению к возвышавшейся вдали горной громаде.

Когда мы миновали первые изгибы «серпантина», и начался подъем, я позволил себе расслабиться. На поворотах Энелио демонстрировал превосходное водительское мастерство и крутил руль с показной небрежностью, явно гордясь собой.

Наконец машина затормозила у внешнего края поворота. Мы вышли, наслаждаясь свежим, прохладным и очень чистым воздухом, и, пройдя за сержантом около полутора сотни ярдов по дороге до следующего поворота, остановились. Присев на корточки, он указал на черные полосы на асфальте, оставленные, скорее всего, резиновыми шинами. Следы пересекали дорогу и кончались у небольших кустиков с обломанными ветками. Пройдя вниз по склону, мы осмотрели место, где машина сорвалась вниз. Сержант указал на отметку, сделанную желтой краской на каменной стене, а еще через сто футов - на петляющий тормозной след, похожий на гигантские растянутые запятые. Затем сделал резкий жест рукой по направлению к пропасти, изображая, как машина перелетела через край, и сказал:

- Много быстро.

Это и так было ясно. Бикс потеряла управление на спуске при повороте, видимо, потому, что этот поворот оказался круче, чем она ожидала. Судя по всему, она старалась выровнять машину, но ее протащило через встречную полосу и ударило о каменный выступ скалы, а потом отшвырнуло к краю дороги и волокло еще футов сто до следующего поворота, где была припаркована наша машина.

Сержант провел нас вниз по дороге мимо автомобиля Энелио и указал на дно долины. Отсюда хорошо было видно то, что осталось от машины Бикс.

- Как же удалось достать тело? – спросил я у Энелио.

- Пришлось спускаться с другой стороны ущелья. Видишь, там более пологий и короткий склон.

- Кто ее опознал?

- Мадам Витрье.

- Да нет, об этом я читал в рапорте. Я имею в виду, в каком виде ее нашли?

- Она наполовину вывалилась из машины, и то, что выше пояса, обгорело практически до неузнаваемости. Мадам Витрье опознала ее по серебряной цепочке на лодыжке, плюс, футах в пятидесяти от машины валялась ее красная туфля. Вторую так и не нашли.

- А с чего ее понесло в горы? Эта проклятая дорога поднимается, наверное, на четыре тысячи футов.

- Знаешь, Трэвис, это и вправду проклятая дорога. Каждый год здесь срываются по две-три, а то и по четыре машины. В большинстве случаев все пассажиры погибают. А шесть лет назад разбился автобус с восемнадцатью пассажирами. Действительно, и с чего ее сюда понесло? Я думаю, когда ты молод, то забираешься в горы, а потом сломя голову несешься вниз.

Мы снова сели в машину и, спустившись по этой безумной дороге на равнину, вскоре добрались до пересечения с шоссе.

- Спроси сержанта, много ли хлопот у полиции с американскими студентами? - попросил Майер Энелио.

Сержант говорил довольно долго. Наконец настала очередь Энелио перевести его слова.

  • В закладки
  • Вставить в блог
Представьтесь Facebook Google Twitter или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении.

В 8-м номере читайте об уникальном художнике из Арзамаса Александре Васильевиче Ступине, о жизни и творчестве замечательного писателя Фазиля Искандера, о великом «короле вальсов» Иоганне Штраусе, о трагической судьбе гениальной поэтессы Марины Цветаевой, об истории любви  Вивьен Ли и Лоуренса Оливье, новый детектив Андрея Дышева «Час волка» и многое другое.

 

Виджет Архива Смены

в этом номере

Пять книг о старости

Выбор редакции

Старость – это наше будущее

Ее нельзя остановить и нельзя избежать. И жизнь придется начинать заново. Даже если это покажется бессмысленным