«Язык и языки»

Иммануил Левин| опубликовано в номере №1128, май 1974
  • В закладки
  • Вставить в блог

С 1943 года и до конца войны я руководил переводческой службой разведотдела 2 - й Ударной армии. С радостью и гордостью вспоминаю своих боевых товарищей, военных переводчиков, с которыми прошел от берегов Волхова до древних ганзейских городов Германии. Кадровых военных среди них не было. Да и специалистами их вначале трудно было назвать. Елена Корчагина, Марина Янова, Аркадий Гендель, Александр Михалев, георгиевский кавалер, помнивший немецкий язык еще со времен австро - венгерского плена, инженер Григорий Гильбо. Все они были отмечены боевыми наградами, многие получили офицерские звания.

В конце войны мне довелось принимать участие в переговорах о капитуляции крупного немецкого гарнизона города Грайфсвальда на севере Германии в ночь на 30 апреля 1945 года (этот эпизод запечатлен в известном пятисерийном телевизионном фильме производства ГДР «Совесть пробуждается» по одноименному роману бывшего военного коменданта города полковника вермахта Р. Петерсхагена). Штаб 2 - ой Ударной армии находился тогда в Анкламе, в тридцати километрах южнее Грайфсвальда. Штурм этого города планировался на рассвете. И вот примерно за час до начала артподготовки и авиационного налета на Грайфсвальд в расположение наших войск прибывает легковая автомашина под белым флагом. В ней парламентеры во главе с ректором университета профессором Катчем. От имени военного коменданта полковника Петерсхагена они просят принять капитуляцию гарнизона с тем, чтобы избежать бессмысленного кровопролития и разрушения 700 - летнего университетского города.

Командарм И. И. Федюнинский капитуляцию принял. Было установлено, что подписание акта состоится днем 30 апреля в ратуше сразу же после того, как в город вступят наши передовые части. Однако до этого момента немецкие парламентеры попросили направить вместе с ними в город представителей советского командования, которые подтвердили бы, что капитуляция принята и жителям города гарантирована безопасность, а солдатам и офицерам вермахта - честь и достоинство.

Начальник разведотдела штаба армии полковник П. М. Синеокий (через несколько часов он стал первым советским комендантом Грайфсвальда, ныне генерал, почетный гражданин города) направил вместе с парламентерами меня и двух автоматчиков. По дороге на окраине города наши автомашины были обстреляны эсэсовцами. Мы ответили из автоматов. И благополучно добрались до казарм. На плацу перед строем я сообщил об условиях, на которых советское командование приняло капитуляцию.

После моего выступления последовала команда старших офицеров, и подразделения разошлись по своим помещениям. Оружие было сложено в специальные камеры и закрыто. У ворот осталась лишь вооруженная охрана из преданных Петерсхагену людей. Там же, в казармах, ранним утром гарнизон был интернирован вошедшими в город нашими войсками. Ни одного выстрела в Грайфсвальде сделано не было.

Из казарм той же ночью я проехал на квартиру Петерсхагена. Оттуда он позвонил в соседний портовый город Штральзунд и связался с военным комендантом генералом Гаушильдом. Петерсхаген сообщил своему соседу о капитуляции и посоветовал сделать то же самое гарнизону Штральзунда. Взяв трубку, я повторил условия советского командования, которые ранее были доведены до сведения грайфсвальдского гарнизона. Генерал Гаушильд обещал подумать. Однако на следующий день он, не приняв никакого решения, бежал на остров Рюген, а оттуда морем на запад. Гарнизон был брошен на произвол судьбы и после небольшого боя сдался.

Там, на берегу Балтики, и закончилась для нас война.

Но не кончилась на этом работа военных переводчиков. В первые послевоенные месяцы именно с их помощью военная администрация и полит - органы устанавливали контакты с населением, помогали налаживать мирную жизнь, разъясняли политику Советского государства по отношению к новой Германии.

Я часто бываю в Грайфсвальде. И каждый раз вижу разительные перемены во всех областях жизни. Радостно сознавать, что и ты был в числе тех, кто в далекие и трудные годы закладывал фундамент дружбы.

По традиции первокурсники Московского института иностранных языков перед началом учебного года у памятника павшим воинам - ополченцам, что установлен у главного здания на Метростроевской улице, дают клятву. Есть в ней такие слова: «... Обещаю свято хранить героические традиции воспитанников института, отдавших жизнь в борьбе за нашу социалистическую Родину». И каждый раз, проходя по этой улице, я вспоминаю своих товарищей, военных переводчиков, не вернувшихся с войны. И с гордостью думаю о тех, кто и сегодня в строю.

  • В закладки
  • Вставить в блог
Представьтесь Facebook Google Twitter или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении.

В 4-м номере читайте о знаменитом иконописце Андрее Рублеве, о творчестве одного из наших режиссеров-фронтовиков Григория Чухрая, о выдающемся писателе Жюле Верне, о жизни и творчестве выдающейся советской российской балерины Марии Семеновой, о трагической судьбе художника Михаила Соколова, создававшего свои произведения в сталинском лагере, о нашем гениальном ученом-практике Сергее Павловиче Корллеве, окончание детектива Наталии Солдатовой «Дурочка из переулочка» и многое другое.



Виджет Архива Смены

в этом номере

Люфт

Приглашаем к спору