«Язык и языки»

Иммануил Левин| опубликовано в номере №1128, май 1974
  • В закладки
  • Вставить в блог

Года два назад нашими соседями за столиком в крутящемся кафе берлинской телебашни оказалась ничем внешне не примечательная пара. Они представились, и вскоре завязался неторопливый разговор. Командир отдельного саперного батальона в прошлом, ныне коммерсант из западногерманского города Аугсбурга с супругой приехали в Берлин по делам. Он не преминул сразу сообщить мне, что непосредственно в боевых действиях против русских не участвовал, его батальон занимался минированием прифронтовой полосы, а при отступлении взрывал дороги, мосты и тому подобные стратегические объекты.

- И школы? - спросил я.

- Школы тоже, - последовал ответ, - если в них могли быть оборудованы казармы.

Узнав, что я воевал под Ленинградом, он воскликнул:

- О. герр Гауптман, так мы воевали с вами на одном фронте!

Я не успел ответить на эту реплику. Меня опередила фрау:

- Ты неудачно сострил, Густав, - оборвала она его. - С русскими мы никогда не были на одном фронте... И вообще довольно политики, господа. Мы мирные коммерсанты, да и вы, я вижу, тоже давно носите пиджак. Не лучше ли нам поговорить о сегодняшних заботах и радостях?

Мы пили кофе с коньяком, смотрели, как медленно, вроде бы нехотя, кружится вокруг нас Берлин, поворачиваясь то западной, то восточной стороной, обменивались общими фразами о достижениях науки, об удобствах нынешнего быта, о том, как растут дети и внуки. И все - таки мы опять вернулись к войне. Экс - подполковник, посмотрев в сторону Трептов - парка, в котором установлена статуя советского воина - освободителя, заметил:

- Все равно война между нами была неизбежна. Если бы фюрер в июне 41 - го не перешел границу, то вы бы перешли ее сами через месяц.

Я возражал. Приводил общеизвестные факты и данные, ссылался на различные исторические документы, материалы Нюрнбергского процесса, вспомнил «план Барбаросса»... Но мой собеседник скептически улыбался: «Конечно, победитель всегда сумеет доказать вину побежденного. Вот если бы было наоборот...»

Исчерпав все аргументы, я спросил у своего соседа, должна ли армия, которая готовится к захвату, подумать о кадрах военных переводчиков: ведь предстоит работа не только с пленными, но и с населением чужой страны.

Последовал утвердительный ответ.

- Так вот, - сказал я, - в войсковых частях и соединениях Красной Армии вплоть до самого начала войны не было даже такой специальности: военный переводчик. Она родилась с войной.

- Откуда вам это известно? - спросили в один голос герр и его фрау.

- Из собственной военной биографии. Я как раз принадлежу к одному из самых первых отрядов военных переводчиков 1941 года.

Я не уверен, что аугсбургский коммерсант до конца поверил в то, что я ему рассказал. Но все - таки, думается, разговор был не напрасный. О переводчиках почти ничего не писалось. И многим их работа представляется чуть ли не работой полуавтомата. Перед глазами стоит нынешний, телеэкранный, идеально владеющий языком переводчик за спиной высокого гостя и без запинки переводящий, что называется, «туда и обратно».

Нет, тогда все было не так.

... У нас в московской школе № 71, расположенной в одном из арбатских переулков, преподавали немецкий язык, как обычно. Но какие знания иностранного мы могли вынести из средней школы и даже вуза, если он не «языковый»?! Поэтому, когда в августе 1941 года мы, группа вчерашних школьников, вернулись в Москву из - под Смоленска, где работали на строительстве оборонительных сооружений, то меньше всего думали о работе военных переводчиков. Я и мои друзья: Женя Ананьев, Женя Кашников, Миша Любарский (все трое погибли в зимних боях под Москвой) пошли в Киевский райком комсомола с просьбой направить нас в действующую армию. Сначала нам отказали; 1923 год не призывался. И вдруг девушка, секретарь райкома, спрашивает у нас: «А как насчет немецкого языка? Какие оценки были в школе?» В общем, оказалось сносно: у обоих Денек и у Мишки «отл». У меня - «хор».

Тут же дали нам направление на курсы военных переводчиков, только что организованные при 2 - м Московском государственном педагогическом институте иностранных языков.

Мы не хотели быть переводчиками. Это казалось чем - то недостойным настоящих воинов, профессией чисто тыловой. А мы рвались на фронт. Туда, в гущу сражений!

  • В закладки
  • Вставить в блог
Представьтесь Facebook Google Twitter или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении.

В 4-м номере читайте о знаменитом иконописце Андрее Рублеве, о творчестве одного из наших режиссеров-фронтовиков Григория Чухрая, о выдающемся писателе Жюле Верне, о жизни и творчестве выдающейся советской российской балерины Марии Семеновой, о трагической судьбе художника Михаила Соколова, создававшего свои произведения в сталинском лагере, о нашем гениальном ученом-практике Сергее Павловиче Корллеве, окончание детектива Наталии Солдатовой «Дурочка из переулочка» и многое другое.



Виджет Архива Смены

в этом номере

Видеть свой путь

С Героем Социалистического Труда бригадиром электросварщиков завода «Красное Сормово» имени А. А. Жданова Вячеславом Васильевичем Паищековым беседует специальный корреспондент «Смены» Эдуард Долот