Время от времени, встречая Спагга или наших общих знакомых, я узнавал новости.
- Мой садовник чуть не погиб от германской подлодки, - объявил Спагг однажды. - Многие погибли, а Джузеппе ранен. Он написал письмо о том, что хочет вернуться, но мой Альфред протелеграфировал в Европу, чтобы он не смел этого делать. Он уже опытный воин, его место там, на передовых линиях, тем более что его место здесь уже занято - я нашёл более опытного садовника. Не мог же я допустить, чтобы мои хризантемы погибли! Верно?
Потом пришли совсем не утешительные сведения: Мишель и Джузеппе выписались из госпиталя, вернулись в армию и пропали без вести.
- Я никогда особенно не верил в их тягу к войне, - ругался Спагг. - Черт знает, куда они делись, эти Мишель и Джузеппе! Нет, только мы, американцы, по - настоящему ценим и любим войну!
На следующий день стало известно, что мистер Спагг продолжает свои военные действия против немцев: он послал в Европу своего младшего камердинера!
Геройский поступок Спагга не требовал комментариев. Об отваге мистера Спагга рассказывали легенды, В высших сферах не было более популярной личности, чем мистер Спагг. Ещё бы: лишиться младшего камердинера, человеке, без которого невозможно шнуровать ботинки и надевать носки! Это, конечно, было верхом героизма!
- Что же делать? - скромно говорил мистер Спагг. - Все мы обязаны выполнять свой долг перед родиной. Придётся старшему камердинеру одевать меня полностью. Надеюсь, - добавил мистер Спагг, - что мой младший камердинер останется цел и невредим... Ведь сейчас, собственно, военных действий уже почти нет... Но если и он пропадёт без вести, я уж не знаю, кого и посылать! Мы с Альфредом обсудили этот вопрос и решили, что сокращать штат нельзя: дела идут на бирже хорошо, у нас каждый день званые обеды, приёмы... Нет, с меньшим количеством прислуги не обойтись. Это будет просто неприлично.
Потом мистер Спагг получил из Европы награды Мишеля и Джузеппе: так как они числились без вести пропавшими, то их медали переслали в Америку на место их работы для передачи родственникам.
- Эти награды помогут мне перенести отсутствие младшего камердинера, - заявил Спагг. - Одна медаль «За храбрость», а другая - «За военные заслуги». (Глаза мистера Спагга гордо сверкнули.) Мы с сыном будем их носить по очереди, пока не вернутся Мишель и Джузеппе...
Помолчав немного, мистер Спагг добавил мечтательно:
- А может быть, Мишель и Джузеппе вообще больше не вернутся?..
С этого дня мистер Спагг стал носить на смокинге боевые медали. На него показывали всем. кто хотел видеть джентльмена, отдавшего все свои силы для победы над врагом.
Как - то раз, войдя в клуб, я услыхал знакомый громкий голос Спагга, доносящийся из телефонной комнаты.
- Вашингтон? Это Вашингтон? - кричал Спагг. - Мне нужно военное министерство. Дайте мне военное министерство. Да, дело государственной важности!...
Минут через пятнадцать Спагг вышел из переговорной комнаты, и лицо его всё ещё было красным от возмущения и гнева.
- Это наглость! Это уж переходит всякие границы! - сказал он. - Моего сына Альфи, моего Альфреда, чуть было не мобилизовали в армию. Какой - то новый чиновник в нашем округе хотел призвать моего мальчика! Именно теперь, когда мы встаём в десять часов утра, чтобы успеть справиться со всеми делами в нашем банке! Это бред, - сказал я военному министру, - я отдал родине шофёра, садовника, камердинера... Сколько еще жертв может принести джентльмен? Да и кто пожертвовал стольким для победы, как я? Я имею награды за храбрость!
- Что же ответил министр? - спросил кто - то.
- Министр извинился за ошибку, - улыбнулся Спагг. - Чиновник, наверное, перепутал фамилию, и ему сделали выговор за это. Разумеется, мой Альфи никуда не поедет! Впрочем, может быть, мы скоро съездим в Европу по делам нашей фирмы... Но какова наглость чиновника, если он действительно хотел призвать моего сына! Мобилизовать Альфи! Пусть бы этот чинуша сем пошёл на войну. А то он хотел воевать чужими руками...
... С той поры прошло не так уж мало времени, но мистер Спагг до сих пор носит медали и считается одним из виднейших патриотов - бизнесменов...
Перевод с английского
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.