GOD DAMMIT!

Wanker|08 Апреля 2010, 18:25| опубликовано в номере №1746, Апрель 2010
  • В закладки
  • Вставить в блог

Как я переводила комикс

Ровно год, три месяца и четырнадцать дней я, из понедельника в понедельник, публиковала в своем ЖЖ перевод очередной части комикса Preacher. Теперь непереведенные выпуски закончились. Остался пост-травматический синдром: раз пятнадцать в день возникает ощущение, что мне нужно срочно бежать к компьютеру или лезть в словарь. И каждую ночь, с воскресенья на понедельник, ровно в 12 часов, меня неудержимо тянет открыть ЖЖ и запостить как минимум 24 картинки.

Анамнез

На пастора Джесси Кастера из техасского захолустья внезапно падает сбежавшее из небесной тюрьмы сверхсущество. Оно едва ли не превосходит силой Господа Бога, так что за пастором тут же начинает охотиться церковный спецназ, давно прижавший к ногтю всю мировую элиту. Позднее появляются ангелы, которых сильно нервирует, что Бог от них почему-то сбежал и не хочет возвращаться. Запойный пастор Кастер озлобляется и решает, раз уж представился случай, предъявить Господу счет за все дерьмо, которое происходит в мире. Пастора сопровождают девушка-стрелок и вампир, сто лет назад приехавший из Ирландии.

Сами понимаете, оторваться от этого плотного потока насилия и матерщины совершенно невозможно. Даже Стивен Кинг, продюсируя комиксы по своей «Темной Башне», источником вдохновения называл именно Preacher.

 Начало

— Ты просто обязан это прочитать! — после двухдневного погружения в будни церковного спецназа я испытывала настойчивую потребность разделить свою радость с мужем. — Тебе понравится. Просто поверь мне.

Муж покосился на первый том Preacher'а и ответил, что поверить готов, но поймет из этого процентов тридцать, что, без сомнения, скажется на степени положительных эмоций и общем самочувствии.

Это меня несколько обескуражило.

— А если я переведу?

— Да, конечно. Сколько, говоришь, там страниц?

Страниц было много, и это пугало. Однако идея перевести что-то необычное и сложное казалась дико соблазнительной. Устоять не удалось.

Первые трудности

Автор комикса, человек по имени Гарт Эннис, предусмотрительно не выложил в Сеть свои контактные данные, так что о его сущности остается только гадать. Рабочая гипотеза — злобный морализатор, гипнотизирующий читателя нестандартными поворотами сюжета. Герои, в том числе положительные, гибнут пачками, за добро не воздается, и только в конце сюжетные линии сходятся в одну точку. Эннис — жестокий сатирик: ладно, высмеять праведников-церковников — не самая свежая идея, зато приключения Жополицего доводят до икоты и паралича. Хотя, казалось бы, к сороковому выпуску шокировать читателя уже невозможно ничем.

Комикс — жанр, построенный на диалогах. И мистер Эннис, явно не склонный к компромиссам, пользуется всеми изобразительными средствами, чтобы сделать речь своих персонажей живой. Прекрасное качество для писателя и настоящий ад для переводчика. Мистер Эннис очень любит цитаты. А также аллюзии, реминисценции и прочие умные штуковины. Настоящее минное поле, шагу нельзя пройти, чтобы не наткнуться на какую-нибудь отсылку. Что создаeт уютную и приятную атмосферу для англоговорящего читателя, а вот русскому обеспечивает холодок отчуждения.

Ну хорошо, многие из нас в детстве хотя бы раз видели мультик про Койота и Роуд Раннера (хотя мы с друзьями в детстве называли эту птицу Страусом). Почти все имеют хотя бы смутное представление о том, кто такой Джон Уэйн. А цитату из какого-нибудь среднего американского сериала 86-го года нам опознать уже не под силу.

Сейчас будет страшное признание: моих личных аллюзий в русском тексте Preacher'а не меньше, чем авторских. Теперь там двуслойное минное поле. Все ради того, чтобы читатель ощутил близость к персонажам.

Черт паааадери

В оригинале Preacher'а вы найдeте целый букет акцентов: южный выговор легко отличим от нью-йоркского, а нью-йоркский — от ирландского. При переводе этот букет порядком подзавял. Я честно пыталась передать его графически, но не смогла. Фразу «черт пааааадери» можно воспринять нормально, если она встречается за весь комикс не больше, чем пару раз, а вот целая страница нарочитого аканья в русскоязычном варианте выглядит странно или вообще — нечитабельно.

Так что — да, я ограбила читателя на акценты. Чтобы в полной мере их оценить, берите в руки оригинал.

И вот еще что. Я нежно и трепетно люблю мат. Preacher без него немыслим. Как тонко заметила одна из героинь комикса по имени Физерстоун, это «та капелька свободы, которую у нас не отнять». Периодически я слышу необоснованные обвинения в адрес английского мата. Словарь беден, слово «fuck» на каждом шагу. Чушь собачья. Если вы не любите английский мат — значит, просто не умеете его готовить. Он прекрасен: точен, компактен и крайне выразителен. Просто функционирует совершенно по другим правилам.

Кухня

С чего начинается перевод комикса? С Photoshop'a. Перед тем, как вбивать русские буковки, нужно сначала очистить сканы от буковок иностранных. Большинству это не кажется сложным, может быть, потому что всё это большинство — в той или иной степени художники. Поэтому они точно знают, на каком расстоянии граница текста должна находиться от края «пузыря», и что нужно сделать, чтобы надпись на вывеске выглядела реалистично. Единственное, с чем у них возникают проблемы — это орфография.

Мне же Photoshop всегда казался зверем страшным. Втискивать текст в «пузыри» — так, чтобы все, что нужно, влезло и при этом осталось читабельным — я училась выпусков десять. О существовании такой штуки, как «градиент», мне рассказали где-то в середине третьего тома. А первые мои опыты по переводу звукоподражаний доводили читателей до состояния бешенства. Кстати, среди наших комиксистов бытует мнение, что звуки переводить не надо. Мол, в русской традиции перевода комиксов так сложилось: звуки должны быть англоязычными.

  • В закладки
  • Вставить в блог

что говорят?

Представьтесь Facebook Google Twitter или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении.

комментарии

Look4job , 12.04.2010 21:57

Да, это действительно был невероятный перевод! Я присоединился к читателям блога в тот момент, когда "экватор" был уже пройден. Однако несколько волнующих месяцев с ожиданиями нового выпуска по понедельникам мне тоже пришлось пережить.
Честно говоря, такое обилие насилия и мата поначалу едва не отпугнули. Но сюжет комикса приковывает внимание настолько, что оторваться невозможно будь там хоть вдвое больше нецензурщины. Эннис крут и Wanker именно тот переводчик который в полной мере дал почувствовать это российскому читателю.
Кстати, практически для всех читателей блога оказалось огромным сюрпризом то, что в послесловии к переводу переводчик, почти полтора года щедро угощавший своих читателей многоэтажной матершиной, вдруг написал несколько глаголов в первом лице женского рода! Это был отличный финал для такой грандиозной работы ;)

Тимур Аникин , 13.04.2010 00:58

ага, я когда узнал, что это девочка переводила, сделал вот так O_o

и сам сидел безотрывно целые выходные, когда читал

Zireael , 01.12.2010 21:09

комикс классный))
прочитала и .. жаль что всего 66 выпусков и читать больше нечего..

В 12-м номере читайте о начале и продолжении русско-австрийских отношений, об одной из самых значительных женщин османский империи – Сафие-султан, о жизни и творчестве замечательного русского драматурга Александра Николаевича островского, об истории создания знаменитой картины Павла Федотова «Сватовство майора,  об однм из самых удивительных археологических открытий XX века – находке берестяных грамот, новый детектив Иосифа Гольмана «Любовь, ненависть и белые ночи» и многое другое.



Виджет Архива Смены

в этой рубрике

Коротко и ясно

Пять русских стрипов, заслуживающих внимания

Антропоморфная свинья

Топ-5 сюжетов для тех, кто считает комиксы скучным жанром

Древнерусские комиксы

История лубка

в этом номере

Тень императрицы

Одна из красивейших женщин своего времени, супруга Александра I, лишь тенью мелькнула на страницах российской истории…

Высший уровень свободы

Петр Антипов, строитель автолетов