Человек-Утюг и Гуртовщики мыши

опубликовано в номере №1744, Февраль 2010
  • В закладки
  • Вставить в блог

Чем компьютер может помочь переводчику, а также как перевести «Гарри Поттера» за два дня

Мышь может неадекватно реагировать на щелчок по почкам. Но не спешите!

Переводить тексты – занятие не для слабонервных. Особенно сегодня, когда язык постоянно обогащается новыми терминами, понятиями, жаргонными «словечками» и неологизмами («Смена» №8/2009, «Охота на слова»).

Появление компьютеров, без сомнения, облегчило жизнь переводчикам. Да вот только «нажатием кнопки» один-в-один перевести даже простую, обыденную речь по-прежнему невозможно. Что уж говорить о художественных литературных переводах! Уловить общий смысл текста можно, но без дальнейшего редактирования переводчиком-человеком перевод стопроцентно будет неточным.

Статья, посвященная машинному переводу, имеется на сайте lurkmore.ru, копилке мемов и лулзов. В ней зафиксированы самые известные ляпы компьютерных «надмозгов». Сам термин «надмозг», кстати, произошёл от неправильного перевода «overmind» – коллективный разум из игры «Starcraft». И означает особые заслуги переводчика в деле искажения смысла, часто достигнутые с бездумным применением компьютерных средств.

Гуртовщики мыши (http://bit.ly/gurtm) – примечательный во всех отношениях образец машинного перевода английской документации Microsoft про драйверы для компьютерных мышей.

В этом документе Служба Техничного Упора Microsoft компании сводит вместе всю полезную информацию о возможных проблемах с мышами и гуртовщиками мыши и забота-стрелянии. Так, «если вы только что закрепили себе Окна 95, вы можете увидеть, что ваша мышь плохо себя ведет. Курсор может не двигаться или движение мыши может проявлять странные следы на поверхности стола, окнах и обоях. Мышь может неадекватно реагировать на щелчок по почкам. Но не спешите! Это могут быть физические проблемы, а не клоп Окон 95.

Почистите вашу мышь. Отсоедините её поводок от компьютера, вытащите гениталий и промойте его и ролики внутренностей спиртом. Снова зашейте мышь. Проверьте на переломы поводка. Подсоедините мышь к компьютеру. Приглядитесь к вашей прокладке (подушке) – она не должна быть источником мусора и пыли в гениталии и роликах. Поверхность прокладки не должна стеснять движения мыши».

Для того чтобы узнать, как обстоят дела с машинным переводом на самом деле, мы решили провести собственное исследование. И попытались перевести известный пассаж из фильма «300» с английского на русский при помощи трёх самых распространённых сервисов. Без последующего редактирования.

Оригинал

You bring your crowns and heads of conquered kings to my city steps. You insult my queen. You threaten my people with slavery and death. Oh, I've chosen my words carefully, Persian. Perhaps you should have done the same. This is blasphemy. This is madness. Madness? This is Sparta!

Yahoo Babelfish ru.babelfish.yahoo.com

Вы приносите ваши кроны и головки завоеванных королей к моим шагам города. Вы оскорбляете мой ферзь. Вы угрожаете моих людей с невольничеством и смертью. Oh, I' ve выбранный моим словам тщательно, перско. Возможно вы должны сделать эти же. Это кощунство. Это сумасшествие. Сумасшествие? Это Sparta!

Google translate.google.ru

Вы приносите ваши кроны и главами завоевали королей мои шаги город. Вы оскорбляете моего ферзя. Вы угрозы в адрес людей с рабством и смертью. О, я выбрал слова мои внимательно, персидский. Может быть, ты должен был сделать то же самое. Это кощунство. Это безумие. Безумие? Это Спарта!

Promt translate.ru

Вы приносите свои короны и головы завоеванных королей к моим городским шагам. Вы оскорбляете мою королеву. Вы угрожаете моим людям рабством и смертью. О, я выбрал свои слова тщательно, персидский язык. Возможно Вы должны были сделать то же самое. Это – богохульство. Это – безумие. Безумие? Это – Спарта!

Даже неискушённым в деле перевода взглядом видно, что Promt побеждает с солидным отрывом. Это не случайно: отечественная компания Promt уже много лет специализируется именно в машинном переводе (не словарях). И translate.ru – крупнейший из российских сервисов перевода, уступает по посещаемости разве что mail.ru.

Вообще, помимо машинного перевода существуют и электронные словари, переводящие значения одного-двух слов. Просто словари предназначены больше для опытных, а компьютерные переводчики – для слабо или вовсе не владеющих языком пользователей. И для словарей, и для переводчиков есть онлайн-интернет версии и версии, инсталлируемые на компьютер.

В качестве вспомогательного средства компьютерные словари – однозначно удобны и даже незаменимы. Именно их – Мультитран, Лингво, Мультилекс, GoldenDict – используют, например, в бюро переводов «Окей» г. Самара (сайт http://www.allcorrect.ru). Один из основателей бюро,  создатель блога http://mozgorilla.ru, посвященного индустрии перевода, Денис Хамин утверждает, что в «Окей» с машинными переводчиками не работают.

Онлайн-переводчики, по мнению Дениса, стремятся к интеграции перевода в выдачу поиска, как у Google или Яндекса. «Правда, результаты такого перевода средненькие – позволяют понять общий смысл, не более того, – комментирует он. – Хотя крупные компании уже используют синтез машинного перевода и последующего редактирования человеком. Для качественного результата к системе машинного перевода нужны специализированные словари, базы данных перевода, хорошее качество входного текста и грамотный редактор».

Когда таких редакторов много, результат может быть весьма эффективным. Например, китайские фанаты краудсорса* за пару дней перевели седьмую часть книги про Гарри Поттера. Наиболее известными в России проектами коллективного перевода являются http://translated.by и http://notabenoid.com. На первом переводят преимущественно статьи IT-тематики, на втором – субтитры к фильмам и сериалам (Lost, House и т.п., причём перевод подчас появляется в один день с выходом новой серии). «К сожалению, «надмозги» там – частые гости, – комментирует Денис Хамин. – Также, у существующих систем краудсорса нет коммерческой модели или внятной системы монетизации. Это пока лишь приложение к социальной сети – не более того».

* Коллективно-социальный перевод, осуществляемый с помощью Сети: люди трудятся «за идею», причём среди переводчиков работают как профессионалы, так и обычные пользователи.

Примеры особо «гениальных» машинных переводов:

 

  • Библейский стих The spirit is sound but the flesh is weak – «водка хорошая, но мясо протухло» вместо «Дух бодр, плоть же немощна».
  • Iron Man – «Человек-Утюг» вместо «Железный Человек»
  • Plate Mail – «плоская почта» вместо «латы»
  • Reboot – «переботинок» вместо «перезагрузка»
  • Power plant – «растение могущества» вместо «электростанция»
  • You have my ear – «вы имеете мое ухо» вместо «я вас слушаю»

 

 

  • В закладки
  • Вставить в блог
Представьтесь Facebook Google Twitter или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении.

В 1-м номере читайте материал о великом Чехове,  о блистательной и загадочной Дарье Христофоровне Ливен, с детства всем знакомом  и очень популярном актере Владимире  Этуше, о весьма нелегком пути новогодней елки по России, о любимой очень многими и талантливейшей актрисе и певице Елене Камбуровой, Окончание детектива Иосифа Гольмана «Любовь, ненависть и белые ночи» и многое другое.



Виджет Архива Смены

в этой рубрике

Толстые и тонкие

Вся правда об интернет-троллях — от одного из них

Президент 2.0

«Смена» предлагает руководству страны новые способы привлечения электората

Безвозмездно. То есть даром

Праздник в обмен на ненужные вещи

в этом номере

Они крадут карандаши

Для кого был написан самый смешной учебник русского языка