Английский язык

Евг Лани| опубликовано в номере №262, октябрь 1934
  • В закладки
  • Вставить в блог

Есть ряд истин, напоминать о которых следует не потому, что они оспоримы, а по совершенно иным причинам. К разряду таких истин относится исключительное значение для нашей эпохи - эпохи построения бесклассового общества - изучения иностранных языков. Стоит только представить себе, в каких темпах протекало бы международное объединение трудящихся, если бы на земном шаре был единый, общий для всех язык, чтобы оценить роль языка как орудия интернациональной связи и нашей борьбы за прекрасное будущее человека.

Наша эпоха настоятельно требует от каждого из нас выйти за пределы своего родного языка. Наша культура, социалистическая по своему содержанию, требует от каждого из нас упрочения интернациональной связи нашей родины с трудящимися массами мира. И возникает вопрос: какой из западных языков следует изучать в первую очередь, чтобы затем перейти к другим?

Разумеется, тот, который наиболее распространен, легко усвояем и имеет большое культурное значение.

Языком, который удовлетворяет этим условиям, является английский язык.

Английская буржуазия в течение второй половины XVIII в. и на протяжении XIX в. вела непрерывную борьбу со своими экономическими соперниками, которые в прошлом опередили было ее в своем экономическом развитии. Победа Англии над Испанией в конце XVI в. была победой третьестепенной по своему значению европейской страны над великой державой феодальной эпохи. Но эта победа не вывела Англию в ряд мировых держав. В XVII в. ни экономически, ни политически Англия не могла соперничать с Францией. Ее окрепшая буржуазия, заявив о своих силах революцией 1649 г., в начале XVIII в. попыталась протянуть свои щупальцы за пределы острова. Но она столкнулась не только с экономической мощью королевской Франции, но и с буржуазной Голландией. Борьба с последней за мировые торговые пути заполняет весь XVIII в.

Эту борьбу выиграл английский купец. Английский язык зазвучал уже в этом веке в другом полушарии в Северной Америке. Он закреплялся там, все больше раздвигая границы, поставленные ему французским языком, на котором первоначально говорили жители Канады - французской колонии.

У себя на родине - на британских островах - английский язык стал общим для Англии, Шотландии и Ирландии значительно раньше - в XVII в. В середине XVIII в. английский мореплаватель и купец заставили народы Индии учиться языку завоевателей, в начале XIX в. та же судьба постигла и народы Австралии, а вслед за этим английский язык проник по путям английского империализма в Южную Африку, в Новую Зеландию, на Ямайку, на острова Малайского архипелага, где он вытеснил голландский. На всех островах у берегов Азии английский язык принял искаженную форму, так называемую «пиджин - инглиш», на котором объясняются также и в Китае.

Не только в английских колониях, но и во всех пунктах земного шара, охваченных торговыми путями английского купца, английский язык является если не официальным, то почти равноправным с языком европейской страны, владеющей этим пунктом либо подчинившей его своему политическому «влиянию». На наших глазах он вытеснил на Востоке французский с его позиций единственного языка дипломатических сношений, а после империалистической войны центр буржуазной научно - технической мысли переместился из Германии в страну, говорящую на английском языке, - в Соединенные Штаты Америки.

Соединенные Штаты издают сейчас лучшие в буржуазном мире научно - популярные и технические журналы, знакомство с которыми обязательно для нашей молодежи не только потому, что эти журналы осведомляют о завоеваниях высокой капиталистической техники Соединенных Штатов, но также потому, что они дают наиболее полную сводку достижений европейской науки и техники. Не зная ни одного европейского языка, кроме английского, и внимательно следя за американскими журналами, наши молодые кадры техники и точных наук имеют полную возможность быть в курсе того, что делается в этих, важнейших для нас областях культуры на Западе.

Каждому, кто овладеет английским языком, литература Соединенных Штатов откроет специфический характер американской деловитости и уменья организовать любое производство, достигая при этом эффективности более высокой чем в странах Европы.

Английский язык в Америке иногда называют «сленгом» (slang). Таким термином хотят подчеркнуть, что английский язык в Америке обладает рядом характерных особенностей и несколько отличается от стандартного английского языка - «standard english». Эти особенности не являются следствием неправильного употребления грамматических форм и отклонения от «standard english», отнюдь не являются вульгаризмами.

Такое наименование английского языка в Америке может только породить ряд недоразумений. Ибо термин «сленг» употребляется и в более узком смысле - для обозначения жаргона отдельных профессиональных групп и для метафорического языка (например, у нас «брыкаться» в смысле «не подчиняться»). Поэтому целесообразней отказаться от термина «сленг» в отношении английского языка, на котором говорят в Соединенных Штатах.

Этот язык несколько отличается от «стандартного английского» благодаря проникновению в него многочисленных диалектов. Пестрота национального состава «американского народа» сказалась, конечно, и на языке. Мы встречаем в Соединенных Штатах диалекты негров, ирландцев, итальянцев и испанцев, евреев - в различных городах, немцев - в Штате Пенсильвания, шведов - в Штатах Миннесота и Айова. Мы находим там «сленги» бродяг (хобо), трапперов и золотоискателей, матросский, воровской, и т. д. Элементы профессиональных «сленгов» просочились в разговорный и литературный язык Америки в небольшой степени, но этнические диалекты, т.е. диалекты населяющих Соединенные Штаты народов, существенно влияли и продолжают влиять на развитие английского языка в Америке.

Прежде всего, это сказывается на произношении, которое отличается от английского, и находит свое отражение в некотором изменении орфографии, если писатель (разумеется, только в художественных произведениях) стремится подчеркнуть диалектический, или «сленговый», характер речи, затем в некотором количестве слов, неизвестных стандартному английскому языку.

Но изменения орфографии встречаются редко и обусловливаются специальными задачами, а количество «американских» слов сравнительно столь ничтожно, что оба эти момента ни в малейшей степени не препятствуют совершенно свободно читать любую американскую книгу каждому, знающему английский язык, а также свободно разговаривать с любым жителем Соединенных Штатов и понимать его нисколько не хуже, чем понимает англичанин.

Международная торговля на протяжении прошлого века и начала нынешнего открывает все новые пути английскому языку, который непрерывно внедряет в словарь различных народов понятия, связанные с социальными обычаями английской буржуазии, с ее коммерческой деятельностью, с ее политическим порядком, с ее спортом, как ранее - в эпоху парусного флота - прививал морские термины.

Как известно, Англия являлась «классической» страной буржуазного парламентаризма, этого до недавних пор стержня господства капитализма. Весь прошлый век Англия учительствовала всюду, где буржуазия стремилась найти наиболее удобные формы политического оформления своей власти. И поэтому в каждом языке западных народов мы находим бесконечное количество слов, связанных с организацией политической власти буржуазии в ее «парламентаристской» форме. Часть этих слов - чистый продукт английского языка, другая часть попала в Англию с континента, но вернулась на континент уже в новом качестве и приобретя новое, английское значение. Читателю небезынтересно напомнить о ряде таких слов, осевших в политическом словаре русского языка.

Такие слова, к примеру, как «комитет», «бюджет», «митинг», «памфлет», «спич», «клуб», «бойкот» - слова чисто английского происхождения. Но немало слов, побывав в Англии, изменило свое значение и в этом последнем употребляется на их родине. Знает их и наш словарь. В начале прошлого века французское слово «империализм» являлось политическим термином для обозначения внутренней политики Наполеона; заимствованное Англией, оно вернулось в Европу в современном нам значении. Слово «агитация» изменило свое значение в тридцатых годах прошлого века; борьба ирландской буржуазии за уравнение прав католиков с протестантами протекала бурно, и французское слово «волнение» (нашему словарю известна «ажитация») также возвратилось на континент уже в новом, современном нам значении. Та же судьба постигла в разное время слова «конституция», «парламент», «оппозиция», «обструкция», «радикал», «консервативный», «коалиция», «кворум», «сессия», «цивильный лист» и т. д. Все эти старофранцузские слова обновили свое значение в Англии и ныне вошли в словарь каждого европейского языка.

Английский язык влиял на русский не только терминами, связанными с политической организацией буржуазной государственности. Многообразны области, из которых мы черпали слова английского лексикона. Включив их в свой словарь, мы не ведаем, что употребляем их в том смысле, какой они обрели в Англии, несмотря на их иноязычное происхождение. Наука и философия вобрали немало таких слов: упомянем «экспериментальный», «романтика», старофранцузское слово, приобретшее современное нам значение в середине XVII в., «деизм», которому Паскаль придавал совсем иной смысл, связанный с этим словом до XVIII в., «пантеизм», слово, созданное англичанином Толендом, «эстет», «электричество», «утопия», изобретенное Томасом Мором. Известный теоретик буржуазной государственности XVIII в. Иеремия Вентам впервые пустил в обращение слово «интернациональный». Из Англии получила Европа для словаря торговли и финансовой практики: «экспорт», «чек», «консоли»; для транспорта: «вагон», «экспресс», «трамвай», «троллей», «тендер», «туннель»; для морского флота: «норд», «вест», «флаг», «шхуна», «док», «баласт», «бриг», «бот», «клиппер», «куттер», «дредноут», «бункер»; для спорта: самое слово «спорт», «жокей», «бокс», «матч», «финиш», «рекорд», «дерби», «гандикап», «тренер», «футбол», «лаун - теннис», и т. д. Не менее интернациональными чем упомянутые слова, следует признать и наименование напитков и кушаний, излюбленных англичанами: «ром», «эль», «джин», «виски», «пунш», «портер», «грог» - разбавленный водой ром, введенный в английском флоте в XVIII в. адмиралом Верноном, который носил карман из верблюжьей кожи (грограм) и прозван был матросами «старый грог», название, присвоенное новому напитку; далее: «ростбиф», «пуддинг», «бифштекс», и т. д. И сколько еще английских слов мы употребляем в нашем обиходе: «клоун», «бульдог», «турист», «грум», «плед», «фланель», «смокинг», «свитер», «комфорт», «сплин» - слово, популяризированное Вольтером, «пуританин», «флирт», «лифт», «хулиган», «вегетарианец», и т. д., и т. д.

Все эти слова освоены русским языком наряду со многими другими. Все они продукт того языкового сплава, который именуется английским языком.

  • В закладки
  • Вставить в блог
Представьтесь Facebook Google Twitter или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении.

В 4-м номере читайте о знаменитом иконописце Андрее Рублеве, о творчестве одного из наших режиссеров-фронтовиков Григория Чухрая, о выдающемся писателе Жюле Верне, о жизни и творчестве выдающейся советской российской балерины Марии Семеновой, о трагической судьбе художника Михаила Соколова, создававшего свои произведения в сталинском лагере, о нашем гениальном ученом-практике Сергее Павловиче Корллеве, окончание детектива Наталии Солдатовой «Дурочка из переулочка» и многое другое.



Виджет Архива Смены